ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
1件のコメント
今回は身近どころか自分自身、
体の各部位の英語名でござる
からだ 体 body あたま 頭 head かみのけ 髪 hair ひたい 額 forehead め 目 eye はな 鼻 nose ほほ 頬 cheek くち 口 mouth くちびる 唇 lips した 舌 tongue みみ 耳 ear あご 顎 chin , jaw のど 咽喉 throat くび 首 neck て 手 hand てのひら 掌 palm ゆび 指 finger つめ 爪 nail うで 腕 arm ひじ 肘 elbow てくび 手首 wrist かた 肩 shoulder むね 胸 chest わき 腋 armpit おなか 腹 abdomen へそ 臍 navel せなか 背中 back しり 尻 hips , buttocks あし 脚 leg あし 足 foot ,feet(複) ふともも 太腿 thigh ふくらはぎ 脹脛 calf ひざ 膝 knee あしくび 足首 ankle つまさき 爪先 toe かかと 踵 heel つちふまず 土踏まず arch 拙者の本サイト「体の各部位の英語名」の方ではさらにたくさんの部位や内臓の英語名などをリストアップしているので訪れてみてくだされ
また日本語と英語で同じ部位を差す言葉でも
部位の範囲が微妙に違っていたりするので
厳密に使う時は注意が必要でござる。よく旅行ガイドなどに海外で医者にかかった時のために
体の各部位の英語名の一覧などが書いてあったりするでござるが、
そんなもの覚えるより無理せず
「ここが痛ぇんだ!助けてくれドクター!!」
ってジェスチャーした方が絶対良いと拙者は思うでござる。 -
1件のコメント
前回は動物の名前でござったが今回は野菜の名前でござる。
そして前回も言ったでござるが、
どうして玉葱(onion)や人参(carrot)の前に
appleやbananaを教えるのでござろうか?
どちらも収穫できる地域が限定されてるのに・・・ただappleもbananaも英語的発音(発声)を
教えるには良い単語かも知れないでござるな、
「あっぽぉ」とか「ばなぁ~なぁ」とかの発音を
先生の後に続いてクラスみんなでニヤニヤ
しながら練習したものでござる。懐かしい・・・それはそれとして、日本の家庭で一般的な野菜の英語名でござる。
たまねぎ 玉葱 onion
ねぎ 葱 Welsh onion , leek
にんじん 人参 carrot
ピーマン green pepper , bell pepper
なす 茄子 eggplant , aubergine
じゃがいも potato
さつまいも 薩摩芋 sweet potato
キャベツ cabbage
ほうれんそう 菠薐草 spinach
はくさい 白菜 Chinese cabbage
レタス lettuce
トマト tomato
だいこん 大根 radish , Japanese radish
たけのこ 筍 bamboo shoot
かぼちゃ 南瓜 pumpkin
しょうが 生姜 ginger
にんにく 大蒜 garlic
だいず 大豆 soybean拙者の本サイト「野菜・果物の英語名」ではさらに多くの野菜と果物の英語名をリストアップしているでござる。
書いてて思ったでござるが、
漢字の方が難しく感じるでござるな・・・
最近野菜の名前は平仮名で書くほうが一般的で
ござるからな。 -
1件のコメント
昨日は魚の英語名を調べてみたでござるが、
本日は動物の英語名でござる。前々から思っていたのでござるが、
犬(dog)や猫(cat)はいいとしてなんで
他の一般的な動物より先に
虎(tiger)とかライオン(lion)を学ぶのでござろうか?
英語の教科書作ってる人はちょっと考えて欲しいでござる、
「かっこいいから」
って言う理由なら納得でござるけどな。
それじゃあ日本人に馴染みの深い動物達の英語名をたぬき 狸 raccoon dog
きつね 狐 fox
いのしし 猪 wild boar
うさぎ 兎 rabbit , hare
さる 猿 monkey
くま 熊 bear
かに 蟹 crab
かめ 亀 tortoise(陸亀) turtle(海亀)
すずめ 雀 sparrow
きじ 雉 pheasant
つる 鶴 crane
たか 鷹 hawk
はと 鳩 pigeon dove
つばめ 燕 swallow
にわとり 鶏 hen(雌鳥)rooster(雄鶏 米)cock(雄鶏 英)有名どころはこんな所でござろうか、
拙者の本サイトでは動物の英語名・鳥類の英語名とさらにたくさんリストアップしているのでぜひご覧になってみてくだされ。
ちなみに英国における雄鶏の英語名である「cock」は
米国で使うと大変なことになるでござる、
理由は自分で調べてくだされ。ちなみに
「ウサギとカメ」は
日本の昔話ではなくて、イソップ童話でござるよ。
有名な「もしもし亀よ~」の童謡のおかげで
結構勘違いしている御仁がおられるでござるな。 -
コメントなし
英語を学習する上で単語を覚えるのに苦労する方は多いでござるが、
中には覚えなくてもあんまり困らない、
でもなぜか気になってしまう単語たちってのがあるのでござる。それは魚の名前、
今回は比較的一般的な魚の名前と、
魚偏を使った漢字表記と
その英語名を調べてみたでござる、いわし 鰯 sardine
さば 鯖 mackerel
あじ 鯵 horse mackerel; saurel.
たい 鯛 sea bream; red snapper
かつお 鰹 bonito
まぐろ 鮪 tuna
かれい 鰈 flatfish; flounder
ひらめ 鮃 flatfish; flounder
あゆ 鮎 sweet smelt
うなぎ 鰻 eel
こい 鯉 carp
なまず 鯰 catfish
ます 鱒 trout
きす 鱚 sillago; smelt-whiting
さけ 鮭 salmon
たら 鱈 cod
にしん 鰊 herring
ぶり 鰤 yellowtail
くじら 鯨 whale;
すずき 鱸 perch; sea bass.拙者の本サイト「魚介類の英語名」ではさらに多くの魚介類の英語名をリストアップしてるでござる。
拙者は料理をする人間でさらに魚大好きなのでござるが、
最近はスーパーなどでも舶来の魚介類が多いでござるな、
「銀~」って名前の魚とかは元々は海外の魚だったり
するでござる。拙者の家の近所のスーパーではチリ産の
生食用サーモンを安く売ってるので
よく買ってはおいしくいただいているでござる。

最近のコメント