ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

  • 今回は身近どころか自分自身、

    体の各部位の英語名でござる

    からだ body
    あたま head
    かみのけ hair
    ひたい forehead
    eye
    はな nose
    ほほ cheek
    くち mouth
    くちびる lips
    した tongue
    みみ ear
    あご chin , jaw
    のど 咽喉 throat
    くび neck
    hand
    てのひら palm
    ゆび finger
    つめ nail
    うで arm
    ひじ elbow
    てくび 手首 wrist
    かた shoulder
    むね chest
    わき armpit
    おなか abdomen
    へそ navel
    せなか 背中 back
    しり hips , buttocks
    あし leg
    あし foot ,feet(複)
    ふともも 太腿 thigh
    ふくらはぎ 脹脛 calf
    ひざ knee
    あしくび 足首 ankle
    つまさき 爪先 toe
    かかと heel
    つちふまず 土踏まず arch

    拙者の本サイト「体の各部位の英語名」の方ではさらにたくさんの部位や内臓の英語名などをリストアップしているので訪れてみてくだされ

    また日本語と英語で同じ部位を差す言葉でも
    部位の範囲が微妙に違っていたりするので
    厳密に使う時は注意が必要でござる。

    よく旅行ガイドなどに海外で医者にかかった時のために
    体の各部位の英語名の一覧などが書いてあったりするでござるが、
    そんなもの覚えるより無理せず
    「ここが痛ぇんだ!助けてくれドクター!!」
    ってジェスチャーした方が絶対良いと拙者は思うでござる。

    1件のコメント
  • 前回は動物の名前でござったが今回は野菜の名前でござる。

    そして前回も言ったでござるが、
    どうして玉葱(onion)や人参(carrot)の前に
    appleやbananaを教えるのでござろうか?
    どちらも収穫できる地域が限定されてるのに・・・

    ただappleもbananaも英語的発音(発声)を
    教えるには良い単語かも知れないでござるな、
    「あっぽぉ」とか「ばなぁ~なぁ」とかの発音を
    先生の後に続いてクラスみんなでニヤニヤ
    しながら練習したものでござる。懐かしい・・・

    それはそれとして、日本の家庭で一般的な野菜の英語名でござる。

    たまねぎ   玉葱    onion
    ねぎ       葱     Welsh onion ,  leek
    にんじん    人参    carrot
    ピーマン           green pepper , bell pepper
    なす        茄子    eggplant , aubergine
    じゃがいも          potato
    さつまいも   薩摩芋  sweet potato
    キャベツ            cabbage
    ほうれんそう 菠薐草      spinach
    はくさい     白菜     Chinese cabbage
    レタス              lettuce
    トマト                tomato
    だいこん     大根    radish , Japanese radish
    たけのこ     筍      bamboo shoot
    かぼちゃ     南瓜   pumpkin
    しょうが       生姜   ginger
    にんにく      大蒜   garlic
    だいず     大豆    soybean

    拙者の本サイト「野菜・果物の英語名」ではさらに多くの野菜と果物の英語名をリストアップしているでござる。

    書いてて思ったでござるが、
    漢字の方が難しく感じるでござるな・・・
    最近野菜の名前は平仮名で書くほうが一般的で
    ござるからな。

    1件のコメント
  • 昨日は魚の英語名を調べてみたでござるが、
    本日は動物の英語名でござる。

    前々から思っていたのでござるが、
    犬(dog)や猫(cat)はいいとしてなんで
    他の一般的な動物より先に
    虎(tiger)とかライオン(lion)を学ぶのでござろうか?
    英語の教科書作ってる人はちょっと考えて欲しいでござる、
    「かっこいいから」
    って言う理由なら納得でござるけどな。
    それじゃあ日本人に馴染みの深い動物達の英語名を

    たぬき   狸  raccoon dog
    きつね   狐  fox
    いのしし  猪  wild boar
    うさぎ     兎  rabbit , hare
    さる     猿   monkey
    くま       熊  bear
    かに      蟹  crab
    かめ      亀  tortoise(陸亀) turtle(海亀)
    すずめ    雀  sparrow
    きじ       雉   pheasant
    つる     鶴  crane
    たか      鷹   hawk
    はと       鳩   pigeon dove
    つばめ    燕   swallow
    にわとり    鶏   hen(雌鳥)rooster(雄鶏 米)cock(雄鶏 英)

    有名どころはこんな所でござろうか、

    拙者の本サイトでは動物の英語名鳥類の英語名とさらにたくさんリストアップしているのでぜひご覧になってみてくだされ。

    ちなみに英国における雄鶏の英語名である「cock」は
    米国で使うと大変なことになるでござる、
    理由は自分で調べてくだされ。

    ちなみに
    ウサギとカメ」は
    日本の昔話ではなくて、イソップ童話でござるよ。
    有名な「もしもし亀よ~」の童謡のおかげで
    結構勘違いしている御仁がおられるでござるな。

    1件のコメント
  • 英語を学習する上で単語を覚えるのに苦労する方は多いでござるが、
    中には覚えなくてもあんまり困らない、
    でもなぜか気になってしまう単語たちってのがあるのでござる。

    それは魚の名前、

    今回は比較的一般的な魚の名前と、
    魚偏を使った漢字表記と
    その英語名を調べてみたでござる、

    いわし 鰯   sardine
    さば   鯖   mackerel
    あじ  鯵   horse mackerel; saurel.
    たい  鯛   sea bream; red snapper
    かつお 鰹  bonito
    まぐろ  鮪  tuna
    かれい 鰈  flatfish; flounder
    ひらめ  鮃  flatfish; flounder
    あゆ   鮎  sweet smelt
    うなぎ  鰻  eel
    こい   鯉  carp
    なまず  鯰  catfish
    ます   鱒  trout
    きす   鱚  sillago; smelt-whiting
    さけ   鮭  salmon
    たら   鱈  cod
    にしん  鰊  herring
    ぶり   鰤  yellowtail
    くじら  鯨  whale;
    すずき  鱸  perch; sea bass.

    拙者の本サイト「魚介類の英語名」ではさらに多くの魚介類の英語名をリストアップしてるでござる。

    拙者は料理をする人間でさらに魚大好きなのでござるが、
    最近はスーパーなどでも舶来の魚介類が多いでござるな、
    「銀~」って名前の魚とかは元々は海外の魚だったり
    するでござる。

    拙者の家の近所のスーパーではチリ産の
    生食用サーモンを安く売ってるので
    よく買ってはおいしくいただいているでござる。

    コメントなし