昔話に出てくる動物の英語名

昨日は魚の英語名を調べてみたでござるが、
本日は動物の英語名でござる。

前々から思っていたのでござるが、
犬(dog)や猫(cat)はいいとしてなんで
他の一般的な動物より先に
虎(tiger)とかライオン(lion)を学ぶのでござろうか?
英語の教科書作ってる人はちょっと考えて欲しいでござる、
「かっこいいから」
って言う理由なら納得でござるけどな。
それじゃあ日本人に馴染みの深い動物達の英語名を

たぬき   狸  raccoon dog
きつね   狐  fox
いのしし  猪  wild boar
うさぎ   兎  rabbit , hare
さる    猿  monkey
くま    熊  bear
かに    蟹  crab
かめ    亀  tortoise(陸亀) turtle(海亀)
すずめ   雀  sparrow
きじ    雉  pheasant
つる    鶴  crane
たか    鷹  hawk
はと    鳩  pigeon dove
つばめ   燕  swallow
にわとり  鶏  hen(雌鳥)rooster(雄鶏 米)cock(雄鶏 英)

有名どころはこんな所でござろうか、

拙者の本サイトでは動物の英語名鳥類の英語名とさらにたくさんリストアップしているのでぜひご覧になってみてくだされ。

ちなみに英国における雄鶏の英語名である「cock」は
米国で使うと大変なことになるでござる、
理由は自分で調べてくだされ。

ちなみに
ウサギとカメ
日本の昔話ではなくて、イソップ童話でござるよ。
有名な「もしもし亀よ~」の童謡のおかげで
結構勘違いしている御仁がおられるでござるな。