老子の翻訳、第四十七章でござる。
原文
不出戸知天下、不闚牖見天道。其出彌遠、其知彌少。是以聖人、不行而知、不見而名、不爲而成。
書き下し文
戸を出(い)でずして天下を知り、牖(まど)より闚(うかが)わずして天道を見る。その出ずることいよいよ遠(とお)ければ、その知ることいよいよ少なし。ここを以(も)って聖人は行かずして知り、見ずして名(あきら)かにし、為(な)さずして成す。
英訳文
You can know the world without going out. You can know the nature without looking out of the window. The farther you go out, the less you can know. So the saint who knows “the way” knows everything without going out, understands everything without seeing and does everything without doing.
現代語訳
玄関から出ずに世界の事を知り、窓から外を観ないで自然の摂理を知る。遠くへ出かければ出かける程に解る事は少なくなって行く。だから「道」を知った聖人は何処へも行かずに全てを知り、何も見ずに全てを理解し、何もせずに全てを成し遂げる。
Translated by へいはちろう
ぱっと見はあからさまに隠遁生活を奨励するような文でござるな。裁判を例に出せば当事者が決して公正な判決を下せないように、世の中の事は一歩引いた立場からの方が解りやすいというのは事実でござる。
しかし別の解釈として、外界で起きている事象よりも自分の内面に目を向けよという哲学的な教えではないかとも思えてくるでござるな。知る必要のない事は知らなくても良いし、理解する必要のない事は理解しなくて良いし、する必要の無い事はしなくても良いのでござる。
どの様な解釈に共感するかは人それぞれで良いでござろう。
老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。