老子の翻訳、第六章でござる。
原文
谷神不死。是謂玄牝。玄牝之門、是謂天地根。緜緜若存、用之不勤。
書き下し文
谷神(こくしん)は死せず。これを玄牝(げんぴん)と謂(い)う。玄牝の門、これを天地の根(こん)と謂う。緜緜(めんめん)として存(そん)する若(ごと)く、これを用いて勤(つ)きず。
英訳文
Valley goddess who produces all things never dies. I call her “mysterious motherhood”. Heaven and earth appeared from her gate. Her existence is vague and obscure. But she is producing all things unceasingly.
現代語訳
万物を生み出す谷間の神は、とめどなく生み出して死ぬ事は無い。これを私は「玄牝(げんぴん) – 神秘なる母性」と呼ぶ。この玄牝は天地万物を生み出す門である。その存在はぼんやりとはっきりとしないようでありながら、その働きは尽きる事は無い。
Translated by へいはちろう
またなんだか良く解らない文章でござるが、「道」の働きを母性に例えているわけでござるな。谷神とは女性(器)と大河の源流としての谷川を神格化した例えでござる。
「道」は万物を生み出す母なる存在であり、その門からとめどなく生命が生み出される様を言っているのでござるな。その姿ははっきりとせず(概念上の話なので当然でござるが)人間の様な姿をしているわけではないが、女性器から生命が誕生する様に万物は生み出されているというわけでござる。
老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。