孔子の論語の翻訳507回目、子張第十九の二十五でござる。
漢文
陳子禽謂子貢曰、子爲恭也、仲尼豈賢於子乎、子貢曰、君子一言以爲知、一言以爲不知、言不可不慎也、夫子之不可及也、猶天之不可階而升也、夫子得邦家者、所謂立之斯立、道之斯行、綏之斯來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。
書き下し文
陳子禽(ちんしきん)、子貢(しこう)に謂(い)いて曰わく、子は恭を為すなり。仲尼(ちゅうじ)、豈(あ)に子より賢(まさ)らんや。子貢が曰わく、君子は一言以て知と為し、一言以て不知 と為す。言は慎しまざるべからざるなり。夫子にして邦家(ほうか)を得るならば、所謂これを立つれば斯(ここ)に立ち、これを道びけば斯に行(したが)い、これを綏(やす)んずれば斯に来たり、これを動かせば斯に和す、其の生くるや栄え、其の死するや哀(かな)しむ。これを如何ぞ其れ及ぶべけんや。
英訳文
Chen Zi Qin said to Zi Gong, “I think you are just modest. Confucius cannot be superior to you.” Zi Gong replied, “A gentleman is regarded as a wise person or a fool by his words. Mind your language. You cannot reach the level of Confucius as if you cannot climb to heaven with a ladder. If Confucius ruled a country, so to speak, ‘People stand as he says, people follow as he leads, people gather as he comforts, people respond as he encourages.’ The country flourishes while he lives. People mourn when he dies. No one can match Confucius.”
現代語訳
陳子禽(ちんしきん)が子貢(しこう)に言った、
「あなたは謙遜なさっているのではありませんか? 私には孔子があなたより優れているとは思えません。」
すると子貢は、
「君子はその言葉によって知者とも愚者とも言われるものだから、うかつな事を言うものじゃない。孔子の徳に及ぶなど天に梯子を使って上ろうとするようなものだ。もし孔子が国家を治められたら、いわゆる “立てと言えば人々は立ち、導けば人々は従い、安らげば人々は集まり、励ませば人々はそれに応える” と言うように人民は皆孔子に従うだろう。孔子が生きておられる限り国は栄え、亡くなられたら国中が悲しむ。誰も孔子には及ぶべくも無いよ。」
と答えました。
Translated by へいはちろう
陳子禽(ちんしきん:姓は陳、名は亢、字は子禽。孔子の弟子。子貢の弟子という説もある。)
子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)
子貢が「言は慎しまざるべからざるなり」とはなんともはや、実感がこもって聞こえるでござるな。
ただ子貢の場合は言葉によって失敗する事も多かったでござろうが、すぐに機転をきかせて対処できたでござろうな。
子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。