孔子の論語 憲問第十四の十六 晋の文公は譎りて正しからず、斉の桓公は正しくして譎らず

孔子の論語の翻訳359回目、憲問第十四の十六でござる。

漢文
子曰、晋文公譎而不正、齊桓公正而不譎。

書き下し文
子曰わく、晋の文公は譎(いつわ)りて正しからず。斉の桓公は正しくして譎らず。

英訳文
Confucius said, “Marquis Wen of Jin used scheming and strayed from the right path. Marquis Huan of Qi trod on the right path and did not use scheming.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「晋の文公は策謀を用いて正道を踏まなかった。斉の桓公は正道を踏んで策謀を用いなかった。」

Translated by へいはちろう

晋の文公(ぶんこう:在位BC636-BC628年、春秋五覇の一人。若い頃に亡命公子として各地を転々として苦労を重ね、老いて帰国して晋公についた後に覇者となる。亡命中に世話になった国には手厚く恩に報いたが、粗略にされた国には報復をした。)

斉の桓公(かんこう:在位BC685-BC643年、春秋五覇の一人。春秋随一の名宰相の管仲を得て春秋最初の覇者となる。管仲存命中は自制をしていたが、管仲死亡後は国政を顧みなくなり放蕩に明け暮れるようになった。管仲が亡くなる時に引き立ててはいけないと言った佞臣たちをも登用して国政は乱れた。桓公が病床に就くと公子たちの後継者争いの中で息を引き取り、67日の間その遺体は放置されたままになり、棺からウジが湧き出したという。)

この二人は「斉桓晋文」と称されるほどの春秋時代の名君でござる。両者に共通している事は才能ある良い家臣にめぐまれて、互いに強い信頼関係を気づいた点でござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。