孔子の論語の翻訳340回目、子路第十三の二十七でござる。
漢文
子曰、剛毅朴訥近仁。
書き下し文
子曰わく、剛毅朴訥(ごうきぼくとつ)、仁に近し。
英訳文
Confucius said, “A fortitude and unsophisticated person is almost benevolent.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「剛毅で朴訥な人物は仁者に近いと言える。」
Translated by へいはちろう
剛毅とは不屈の精神を持っている事で、朴訥とは飾り気が無く口数の少ない事でござる。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。