孔子の論語の翻訳147回目、雍也第六の二十七でござる。
漢文
子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
書き下し文
子曰わく、君子、博(ひろ)く文を学びて、これを約(やく)するに礼を以てせば、亦(また)以て畔(そむ)かざるべきか。
英訳文
Confucius said, “If gentlemen learned extensively and behave with due courtesy, they never stray from the right path.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もしも人々が博く学び、行動するにあたって礼に配慮すれば、彼らは決して正道を踏み外すことは無い。」
Translated by へいはちろう
今回の文では何をもって「正道」と呼ぶかが問題になるでござるな。良く学んで礼儀正しくすると正道に適うという事は、「学ぶ事」と「礼儀を正す事」は手段であって目的では無いという事でござるな。
雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。