孔子の論語 公冶長第五の十一 棖や慾あり、焉んぞ剛なることを得ん

孔子の論語の翻訳103回目、公冶長第五の十一でござる。

漢文
子曰、吾未見剛者、或對曰、申棖、子曰、棖也慾、焉得剛。

書き下し文
子曰わく、吾(われ)未(いま)だ剛(ごう)なる者を見ず。或(あ)るひと対(こた)えて曰わく、申棖(しんとう)と。子曰わく、棖(とう)や慾(よく)あり。焉(いずく)んぞ剛なることを得ん。

英訳文
Confucius said, “I have not seen a truly strong man yet.” Someone asked, “What about Shen Cheng?” Confucius replied, “He is greedy. How can we call him a truly strong man?”

現代語訳
孔子が、
「私は今までに本当に強い人間というものに出会った事が無い。」
とおっしゃり、ある人が、
「申棖(しんとう)はいかがですか?」
と尋ね、孔子は、
「申棖はまだまだ強欲だ、どうして彼を本当の強者といえようか。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

申棖(しんとう:姓は申、名は棖、字は周。孔子の弟子の一人。)

他人に勝てても自分に負ける様では強者とは言えない、という事でござろうか?自分に負けっぱなしの人生の拙者はいったいどうすれば・・・別に強者じゃなくてもいいかな。

公冶長第五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 公冶長第五を英訳を見て下され。