孔子の論語の翻訳86回目、里仁第四の二十でござる。
漢文
子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。
書き下し文
子曰わく、三年父の道を改(あらた)むること無きを、孝と謂(い)うべし。
英訳文
Confucius said, “Three years after his father’s death, if he still conducts his father’s way, he can be called a dutiful son.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし父親の死後3年間父親のやり方を変えることが無ければ、孝行な人間と言って良いだろう。」
Translated by へいはちろう
まったく同じ文が学而第一の十一で語られているでござるな。
里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。