孔子の論語 里仁第四の二十 三年父の道を改むること無きを、孝と謂うべし

 孔子の論語の翻訳86回目、里仁第四の二十でござる。

漢文
子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。

書き下し文
子曰わく、三年父の道を改(あらた)むること無きを、孝と謂(い)うべし。

英訳文
Confucius said, “Three years after his father’s death, if he still conducts his father’s way, he can be called a dutiful son.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし父親の死後3年間父親のやり方を変えることが無ければ、孝行な人間と言って良いだろう。」

Translated by へいはちろう

まったく同じ文が学而第一の十一で語られているでござるな。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。