孔子の論語 尭曰第二十の一 尭曰わく

孔子の論語の翻訳508回目、尭曰第二十の一でござる。

漢文
尭曰、咨爾舜、天之暦數在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人。

書き下し文
尭(ぎょう)曰わく、咨(ああ)、爾(なんじ)舜(しゅん)、天の暦数(れきすう)、爾の躬(み)に在り。允(まこと)に其の中(ちゅう)を執(と)れ。四海困窮(しかいこんきゅう)。天禄(てんろく)永く終えん。舜も亦(また)以て禹(う)に命ず。曰わく、予(われ)小子履(り)、敢て玄牡(げんぼ)を用(もっ)て、敢て昭(あきら)かに皇皇后帝(こうこうこうてい)に告(もう)す。罪あるは敢て赦(ゆる)さず、帝臣蔽(かく)さず、簡(えら)ぶこと帝の心に在り。朕(わ)が躬(み)罪あらば、万方を以てすること無けん。万方罪あらば、罪は朕が躬に在らん。周に大賚(たいらい)あり、善人是(これ)富む。周親(しん)ありと雖(いえど)も仁人に如(し)かず。百姓(ひゃくせい)過ち有らば予一人に在らん。

英訳文
Yao said, “Oh, Shun. Heaven’s will rests on you shoulders now. You must choose in moderation. The world are in great difficulty. May the blessing of heaven be upon you forever.” Shun also said this word to Yu. King Tang said, “I, your humble servant, declare to the emperor of heaven with sacrificing a black bull. I never forgive sinners. I pick out vassals without covering to obey your will. Even if I had a sin, please do not punish the people. If the people had sins, please punish me on behalf of them.” The Zhou Dynasty had a lot of blessing. The people are wealthy. King Wu said, “A benevolent person is superior to my relatives. If the people had sins, those are my faults.”

現代語訳
尭(ぎょう)が言いました、
「あぁ、舜(しゅん)よ。天命は今やお前の双肩にある(今こそ帝位に就く時だ)。極端な事はせず、程よい中庸を守って世を治めよ。天下の人々は困窮している。天の恵みが永遠に続かん事を願う。」
舜もまた禹(う)に帝位を譲る時に同じ事を命じた。
(殷の湯王(とうおう)が言いました、)
「ふつつかな私ですが、黒い牡牛を供物として捧げて、天におわす上帝陛下に謹んで申し上げます。天に罪ある者は決して許しません。天下の賢人は隠さず用いて、陛下の御心にかなうように致します。もし私に罪があったとしても、どうか人々に罰を与えないで下さい。もし人々に罪があったとしたら、どうか私に罰をお与え下さい。」
周には多くの天恵があり、人々は豊かであった。
(周の武王(ぶおう)が言いました、)
「私には多くの親族がいるが、仁の心を持った人物にはかなわない。もし人々に罪があったとしたら、それは全て私の罪だ。」

Translated by へいはちろう

(ぎょう:中国の伝説上の聖帝。詳細は泰伯第八の十九に。)

(しゅん:中国の伝説上の聖帝、詳細は八佾第三の二十五に。)

(う:中国の伝説上の聖帝、夏王朝の創始者とされる。詳細は泰伯第八の二十一に。)

湯王(とうおう:殷王朝の始祖。詳細は顔淵第十二の二十二に。)

武王(ぶおう:周の創始者、詳細は八佾第三の二十五に。)

儒学における理想の統治者のあり方と禅譲について述べているのでござるな。

尭曰第二十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 尭曰第二十を英訳を見て下され。