ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
孔子の論語 憲問第十四の二十五 古の学者は己の為ににし、今の学者は人の為にす
コメントなし孔子の論語の翻訳368回目、憲問第十四の二十五でござる。
漢文
子曰、古之學者爲己、今之學者爲人。書き下し文
子曰わく、古(いにしえ)の学者は己の為にし、今の学者は人の為にす。英訳文
Confucius said, “The ancient people learned in order to improve themselves. The present people learn in order to succeed.現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔の人々は自分を向上させるために学んだ。今の人々は地位と名誉のために学んでいる。」Translated by へいはちろう
拙者は「学ぶことが快楽だから」、学んでいるのでござるよ。
食事をし、人を愛し、眠る。好奇心はこれら三大欲求に次ぐ人間だけに与えられた本能だと考えている次第。
お腹がすけば食事をする、食後には皿洗いをしなければならないが食事中に後片付けの事は考えない。学んでいる時に、「何のために学んでいるのか」を考えるなどナンセンスでござる。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。
2009年 1月 4日 日曜日 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語


最近のコメント