孔子の論語 述而第七の三十四 丘の祷ること久し

孔子の論語の翻訳184回目、述而第七の三十四でござる。

漢文
子疾病、子路請祷、子曰、有諸、子路對曰、有之、誄曰、祷爾于上下神祇、子曰、丘之祷之久矣。

書き下し文
子の疾(やまい)、病(へい)なり。子路(しろ)、祷(いの)らんと請(こ)う。子曰わく、諸(こ)れ有りや。子路対(こた)えて曰わく、これ有り、誄(るい)に曰わく、爾(なんじ)を上下の神祇(しんぎ)に祷ると。子曰わく、丘(きゅう)の祷ること久し。

英訳文
Confucius had got a illness. Zi Lu wanted to pray for Confucius. Confucius asked, “Do you have any grounds?” Zi Lu replied, “Yes, master. The ancient prayers say – ‘I pray to gods of heaven and earth for you.'” Confucius said, “Then, it is no need. I have been praying to gods for a long time.”

現代語訳
孔子が病になられました。子路(しろ)が孔子のために祈祷をしたいというと孔子は、
「祈祷をする根拠があるのかね?」
と子路に尋ねられ、子路は、
「はい、いにしえの追悼文にこういうのがあります。”君がため、天地の神に祈りを捧げん”」
と答え、これを聞いて孔子は、
「それならば祈祷の必要などない、私は普段から天地の神に祈りを捧げてきた。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の七に。)

無骨な子路が師のために祈祷文などを調べている姿を想像すると微笑ましいエピソードでござるが、孔子の神という存在に対する考え方がよく表れているでござるな。

天地の神々や先祖の霊を軽んじ、行いに悪い点があったならば天の罰ともいえるだろうが、そうでないならば別の理由で病になったのだから祈っても無駄である、という訳でござる。

人の力の及ばない世界で神々は天地を司っているだろうが、だからといって人間社会の細々としたことにまで作為を及ぼしているわけでは無いということでござろうか。

述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。