老子の翻訳、第八十一章でござる。
原文
信言不美、美言不信。善者不辯、辯者不善。知者不博、博者不知。聖人不積。既以爲人己愈有、既以與人己愈多。天之道利而不害、聖人之道爲而不爭。
書き下し文
信言(しんげん)は美ならず、美言(びげん)は信ならず。善なる者は弁(べん)ぜず、弁ずる者は善ならず。知る者は博(ひろ)からず、博き者は知らず。聖人は積まず。既(ことごと)く以(も)って人の為にして己(おのれ)愈々(いよいよ)有し、既く以って人に与えて己愈々多し。天の道は利して而(しか)して害せず、聖人の道は為(な)して而して争わず。
英訳文
Reliable words are plain, and decorated words are unreliable. Good people are reticent, and talkative people are not good. Wise people are not erudite, and erudite people are not wise. The saint who knows “the way” does not save up. He acts for others and gets important things. He gives to others and gets richness of the heart. Heaven’s way benefits all things without harming them. The saint accomplishes everything without competing with others.
現代語訳
信頼に足る言葉には飾り気がなく、耳障りの良い言葉は信頼するに足りない。善人とは多くを語らないもので、おしゃべりな人は善人とは言えない。本当に知恵がある人は物知りでは無いし、物知りな人に大した知恵は無い。そうして「道」を知った聖人は蓄えをせず、人々のために行動して大切なものを手に入れ、人々に何もかも与えてかえって心は豊かになる。天は万物を潤しながらも害を与える事はなく、聖人は他人と争わずに物事を成し遂げる。
Translated by へいはちろう
老子全81章の最後でござる。言葉に頼らず、知識に頼らず、人のために行動して、物質的な豊かさよりも心の豊かさを優先して他人と争うことがない。そんな人間としてのあり方を勧めているのでござろう。
最終章ということで、ここで自らの反省としてこの言葉を受け止めてみる。
拙者は文才があるとは思わないが、弁才は昔から自分でも嫌になるほどあり、それこそ一度口を開けば何時間でもしゃべっていられる人間でござる。またそれほど頭が良いというわけでもないのに、あれこれと無駄な知識ばかり持っており、なにより意味なく知識を貯めこむ事が大好きでござる。人の役に立つ人間になりたいと思わないわけでもないが、実際には胸をはって人の役に立ったと世間に公言できるほどに立派な事はしたことがないでござる。物質的な豊かさよりも心の豊かさを大事にしたいと思ってはいるが、平均的な日本人の暮らしを享受しており、世の中に大勢おられる貧しい人たちと同じ暮らしに耐えられるかと問われれば自信は無いでござる。またできる限り他人に対して腹を立てずに笑顔で接したいと思っているが、それでも他人に腹を立ててしまうことはあるし、色々な立場や考え方が世の中にはあると頭で解っていながら、心のどこかで自分が正しいと思い込む傲慢さがあるかも知れないでござる。
要するにどこにでもいる多少頭でっかちな凡人という事でござるな。偉そうに老子の翻訳と解説をしていながら、このていたらくで申し訳ないでござるが、どうしてそんな拙者が老子の言葉に惹かれるのか。
それは老子の思想が「凡人のための思想」だと拙者は思うからでござる。孔子の思想やその他多くの思想が、立派な人間になる事を目指しているのに対し、老子は誰もが本来もっていたはずの真心を取り戻せと説く。立派な人間としての教養もいらず、礼儀作法を身につける必要もない。他人を区別しなければ、自分が区別されることもない。他人に対して自分の理想を押し付けなければ、ありのままの自分に満足する事ができる。
別に悪いことをしても良いなどと言っているわけではなく、善人になりきれぬ凡人に、凡人なりの考え方というものを教えてくれているのでござる。故に拙者は難解だと言われる老子を、共感という言葉をテーマにできるだけ簡単な言葉で理解できるよう翻訳させていただいた次第でござる。
ただしこれはあくまで拙者の解釈でござるから、これを機に老子に興味を持った方はぜひ他の老子の解説書などを読んで自分なりの解釈を考えてもらいたいし、老子以外の書物にも興味を持ってもらいたい。すべての人が拙者と同じ共感を共有する必要もないし、むしろそういう御仁の方が少ないだろうと思っているくらいでござる。
基本的には拙者の英語学習と自己満足のために運営されているこのブログ。しかし偶然に訪れた方々の内のわずか何人かにでもなんらかの形でお役に立てればそれに勝る喜びは無いでござる。
老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。