老子 第七章 天は長く地は久し

老子の翻訳、第七章でござる。

原文
天長地久。天地所以能長且久者、以其不自生、故能長生。是以聖人、後其身而身先、外其身而身存。非以其無私邪、故能成其私。

書き下し文
天は長く地は久(ひさ)し。天地の能(よ)く長く且(か)つ久しき所以(ゆえん)の者は、その自(みずか)ら生(しょう)ぜざるをもって、故(ゆえ)に能く長生(ちょうせい)す。ここをもって聖人は、その身(み)を後にして而(しか)も身は先(さき)んじ、その身を外にして而も身は存(そん)す。その無私なるをもってに非(あら)ずや。故に能くその私(わたくし)を成す。

英訳文
Heaven and earth are eternal, because they never want to be eternal. So the saint who knows “the way” tries to follow people, but people follow him. He tries to put him outside of people, but people put him at the center of them. It is because he is disinterested. He can keep his mind because he is never attached to himself.

現代語訳
天は永遠であり、地は久遠である。天地がその様に永久であるのは、自ら永久であろうとする意志が無いからだ。だから「道」を知った聖人はわが身を後回しにしながら周囲に推されてその身は人の前に立ち、わが身を人の外側に置きながら周囲に推されてその身は人の中心にある。これはその人が無私無欲であるからではないだろうか。無私無欲であるからこそ、自分をつらぬいていけるのだ。

Translated by へいはちろう

天長地久、または天地長久という言葉の出典でござるな。過去に天皇皇后両陛下のお誕生日をそれぞれ天長節・地久節と呼んでいたのは長寿を祈っての事でござろうな。調べてみると唐の玄宗の誕生日を天長節と呼んだのが始まりだそうで、老子の子孫を自称する唐の皇室の中でも特に老子に傾倒していたのが玄宗でござる。

歴史マニアな話はさておき(最近隋唐演義を読んだので本当はものすごく語りたいが)、無私無欲な人間こそ人々に推されてリーダーとなるというのはいかにも日本人が好みそうな言葉でござるな。確かに人の上に立つ人間が私利私欲を追い求めたら迷惑をこうむることが多い。だからと言ってあまりにも非人間的な滅私奉公を求めるというのもどうかと思う次第。

拙者は身の丈を超えた欲望は持たないようにしたいと思っているのでござるが、だからと言って他人まで無欲であって欲しいなどとは思わないでござる。

ちなみに孔子は論語の雍也第六の三十で以下の様におっしゃってるでござる。

夫れ仁者は己立たんと欲して人を立て、己達っせんと欲して人を達す。能く近く取りて譬う。仁の方と謂うべきのみ。

仁者というのは、自らが立ちたいと思えば他人を先に立たせ、自らが行きたいと思えば他人を先に行かせる。常に他者を自分の様に考える。それが仁者の考え方というものだ。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。