孔子の論語の翻訳481回目、微子第十八の十でござる。
漢文
周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、則不棄也、無求備於一人。
書き下し文
周公(しゅうこう)、魯公に謂(い)いて曰わく、君子は其の親(しん)を施(す)てず、大臣をして以(もち)いざるに怨みしめず、故旧(こきゅう)、大故(たいこ)なければ、則(すなわ)ち棄(す)てず。備わるを一人に求むること無かれ。
英訳文
Zhougong Dan said to his son ,marquis of Lu, “You must not forget his family as a gentleman. You must not incur ministers’ ill will by personnel affairs. You must not abandon his old friends without a great fault. You must not demand perfection to people.”
現代語訳
周公(しゅうこう)が息子である魯公におっしゃいました、
「人の上に立つ君子として、決して親族の事を忘れてはならない。大臣達を上手く用いて恨みを買わないようにしなさい。古い友人は余程の事が無い限り見捨ててはならない。人々に対して完全を求めてはならない。」
Translated by へいはちろう
周公(しゅうこう:魯国の開祖、周公旦(しゅうこうたん)。孔子が最も尊敬した人物の一人。詳細は八佾第三の十五に)
魯公(ろこう:ここでは周公旦の息子の伯禽の事。周建国後、周公旦は魯に封じられたが天下が乱れていたので魯にいかず中央で政務にあたり、息子の伯禽に魯をまかせた。)
家族を大事にする。部下を大切にする。友人を見捨てない。他人に完全を求めない。
十分現代でも通用する教訓でござるな。どんなに偉くなっても周囲の人々に助けられて自分が居るという事を自覚しなさいという事でござろうか。
微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。