孔子の論語の翻訳305回目、顔淵第十二の十六でござる。
漢文
子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。
書き下し文
子曰わく、君子は人の美を成す。人の悪を成さず。小人(しょうじん)は是(これ)に反す。
英訳文
Confucius said, “A gentleman should encourage good deeds and discourage bad deeds. A worthless man opposes it.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの人の善行・美点を励まし、悪行・欠点を正すものだ。取るに足らない人物はこれと反対のことをする。」
Translated by へいはちろう
顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。