前回は動物の名前でござったが今回は野菜の名前でござる。
そして前回も言ったでござるが、
どうして玉葱(onion)や人参(carrot)の前に
appleやbananaを教えるのでござろうか?
どちらも収穫できる地域が限定されてるのに・・・
ただappleもbananaも英語的発音(発声)を
教えるには良い単語かも知れないでござるな、
「あっぽぉ」とか「ばなぁ~なぁ」とかの発音を
先生の後に続いてクラスみんなでニヤニヤ
しながら練習したものでござる。懐かしい・・・
それはそれとして、日本の家庭で一般的な野菜の英語名でござる。
たまねぎ 玉葱 onion
ねぎ 葱 Welsh onion , leek
にんじん 人参 carrot
ピーマン green pepper , bell pepper
なす 茄子 eggplant , aubergine
じゃがいも potato
さつまいも 薩摩芋 sweet potato
キャベツ cabbage
ほうれんそう 菠薐草 spinach
はくさい 白菜 Chinese cabbage
レタス lettuce
トマト tomato
だいこん 大根 radish , Japanese radish
たけのこ 筍 bamboo shoot
かぼちゃ 南瓜 pumpkin
しょうが 生姜 ginger
にんにく 大蒜 garlic
だいず 大豆 soybean
拙者の本サイト「野菜・果物の英語名」ではさらに多くの野菜と果物の英語名をリストアップしているでござる。
書いてて思ったでござるが、
漢字の方が難しく感じるでござるな・・・
最近野菜の名前は平仮名で書くほうが一般的で
ござるからな。