孔子の論語の翻訳13回目、学而第一(第一巻)の十三でござる。
漢文
有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。
書き下し文
有子曰わく、信、義に近づけば、言(げん)復(ふ)むべし。恭、礼に近づけば、恥辱に遠ざかる。因(よ)ること、其の親(しん)を失なわざれば、亦(また)宗(そう)とすべし。
英訳文
You Zi said, “You can act as your words when trust suits justice. You can avoid being insulted when respect is with courtesy. You can rely on a person if you don’t make a mistake in choosing the person.”
現代語訳
有子がおっしゃいました、
「信頼が正義に適うとき、言葉通りに行動する事が出来る。恭しさが礼儀を伴うならば、侮辱されるのを避ける事が出来る。人選を間違わなければ、その人に頼る事が出来る。」
Translated by へいはちろう
いや今回の翻訳はものすごく悩んだでござる、何故ならこの文は古注(何晏による注釈書)・新注(朱子による注釈書)含めて様々な解釈があるからでござる。結局無難な所に落ち着いたのでござるが、常々言っているとおり論語を正しく理解したい御仁は専門の本などをお読みくだされ。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。