孔子の論語 衛霊公第十五の四十二 然り、固より師を相くるの道なり

孔子の論語の翻訳431回目、衛霊公第十五の四十二でござる。

漢文
子冕見、及階、子曰、階也、及席、子曰、席也、皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯、師冕出、子張問曰、與師言之道與、子曰、然、固相師之道也。

書き下し文
師冕(しべん)見(まみ)ゆ。階(かい)に及(およ)べり。子曰わく、階なり。席に及べり。子曰わく、席なり。皆坐(ざ)す。子これに告げて曰わく、某(ぼう)は斯(ここ)に在(あ)り。某は斯に在り。師冕出(い)ず。子張問いて曰わく、師と言うの道か。子曰わく、然(しか)り。固(もと)より師を相(たす)くるの道なり。

英訳文
Mian, the music master who is blind met Confucius. When he reached steps, Confucius said, “There are steps.” When he reached his seat, Confucius said, “Here is your seat.” After everyone took his seat, Confucius taught him, “He is here, he is there.” The music master came back. Zi Zhang asked, “Is that how to treat a music master?” Confucius replied, “Yes. It is how to assist a music master.”

現代語訳
冕(べん)という盲人の楽師が孔子を訪問した。
楽師が階段まで来ると孔子は、
「階段があります。」
とおっしゃり、席まで来ると、
「ここがあなたの席です。」
とおっしゃり、皆着席すると、
「こちらが誰々です。あちらが誰々です。」
と紹介された。楽師が帰った後で子張が、
「これが(目の不自由な)楽師に対する作法でしょうか?」
と尋ねると、孔子は、
「そうだ、楽師の方をお助けする作法だ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

子罕第九の十でも孔子は目の不自由な人に対して敬意をもって接しているでござるな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。