孔子の論語 憲問第十四の三十 仁者は憂えず、知者は惑わず、勇者は懼れず

孔子の論語の翻訳373回目、憲問第十四の三十でござる。

漢文
子曰、君子道者三、我無能焉、仁者不憂、知者不惑、勇者不懼、子貢曰、夫子自道也。

書き下し文
子曰わく、君子の道なる者三つ。我能(よ)くすること無し。仁者は憂えず。知者は惑わず、勇者は懼(おそ)れず。子貢(しこう)が曰わく、夫子(ふうし)自ら道(い)うなり。

英訳文
Confucius said, “There are three requirements as a gentleman. I cannot meet them. ‘The benevolent have no worry.’, ‘The wise have no delusion.’, ‘The brave have no fear.'” Zi Gong said, “Master is humble. I think he meets all of them.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者としての条件が3つある。私にはとてもできない事だが、”仁者は悩まない”、”知者は迷わない”、”勇者は恐れない”。」
子貢(しこう)がこれを聞いて言いました、
「先生は謙遜なさっている。まさに先生の事ではないか。」

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

子罕第九の三十でもほぼ同じ事をおっしゃっているでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。