孔子の論語 郷党第十の二 朝にして下大夫と言えば、侃々如たり

孔子の論語の翻訳242回目、郷党第十の二でござる。

漢文
朝與下大夫言侃侃如也、與上大夫言誾誾如也、君在踧踖如也、與與如也。

書き下し文
朝(ちょう)にして下大夫(かたいふ)と言えば、侃々如(かんかんじょ)たり。上大夫(じょうたいふ)と言えば、誾々如(ぎんぎんじょ)たり。君在(いま)せば踧踖如(しゅくせきじょ)たり、與與如(よよじょ)たり。

英訳文
In the Court, Confucius behaved friendly toward lower ministers, behaved modestly toward higher ministers, and behaved respectfully and calmly toward his lord.

現代語訳
朝廷に出仕した時の孔子は、下位の大臣に対しては和やかに振舞われ、上位の大臣に対しては慎み深く振舞われ、主君がおわす時には恭しい態度でありながらも余裕を失わずに振舞われた。

Translated by へいはちろう

どことなく詩文のような雰囲気のある原文でござるが、文字数にバラつきがあるから特に詩文を意識した訳では無いのでござるかな?

郷党第十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 郷党第十を英訳を見て下され。