孔子の論語の翻訳369回目、憲問第十四の二十六でござる。
漢文
遽伯玉使人於孔子、孔子與之坐而問焉、曰夫子何爲、對曰、夫子欲寡其過而未能也、使者出、子曰、使乎使乎。
書き下し文
遽伯玉(きょはくぎょく)、人を孔子に使いせしむ。孔子これに坐(ざ)を与えて問いて曰わく、夫子(ふうし)何をか為す。対(こた)えて曰わく、夫子は其の過(あやま)ち寡(すく)なからんことを欲して、未(いま)だ能(あた)わざるなり。使者出ず。子曰わく、使いなるかな、使いなるかな。
英訳文
Qu Bo Yu sent a messenger to Confucius. Confucius made him sit and asked, “How is your master?” The messenger replied, “He wants to reduce his errors, but he still cannot do it.” After the messenger went back, Confucius said, “He is a good messenger. He is a good messenger.”
現代語訳
遽伯玉(きょはくぎょく)が孔子に使者をよこしました。
孔子が使者を座らせて、
「あなたの主人は最近いかがですか?」
と尋ねると、使者は、
「あの方は過ちを少なくしたいとなさっておいでですが、達成できずにおります。」
と答えました。使者が帰った後、孔子は、
「立派な使いだ。立派な使いだ。」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう
遽伯玉(きょはくぎょく:衛の大夫。呉の季札より君子と称されている。孔子が衛に立ち寄った時には、遽伯玉の家に滞在していた。)
孔子は使者を褒めることによって、主人である遽伯玉も同時に褒めているのでござるな。確かに使者の返答はへりくだりつつも主人の顔を立てる心憎い内容でござる。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。