老子 第二十五章 人は地に法り、地は天に法り、天は道に法り、道は自然に法る

老子の翻訳、第二十五章でござる。

原文
有物混成、先天地生。寂兮寞兮、獨立不改、周行而不殆。可以爲天下母。吾不知其名、字之曰道。強爲之名曰大。大曰逝、逝曰遠、遠曰反。故道大、天大、地大、王亦大。域中有四大、而王居其一。人法地、地法天、天法道、道法自然。

書き下し文
物有り混成し、天地に先んじて生ず。寂(せき)たり寞(ばく)たり、独立して改(かわ)らず、周行して殆(とど)まらず。以(も)って天下の母と為すべし。吾(わ)れその名を知らず、これに字(あざな)して道と曰(い)う。強(し)いてこれが名を為して大と曰う。大なれば曰(ここ)に逝(ゆ)く、逝けば曰に遠く、遠ければ曰に反(かえ)る。故に道は大、天も大、地も大、王もまた大なり。域中(いきちゅう)に四大(しだい)あり、而(しか)して王はその一に居る。人は地に法(のっと)り、地は天に法り、天は道に法り、道は自然に法る。

英訳文
There is a mixed one that has been born before heaven and earth. It is silent, formless, independent, unchangeable, vast and unlimited. It is the mother of all things. I do not know its name, so I call it “the way” for convenience’ sake. Or “the great”, it can be called. “The great” is unlimited. So it can reach anywhere, then returns to the original place. “The way” is “the great”. Heaven’s nature is “the great”. Earth’s nature is “the great”. King’s nature is also “the great”. There are four “the greats” in the world. A king who rules the people must be “the great”. People follow earth. Earth follows heaven. Heaven follows “the way”. “The way” follows its nature.

現代語訳
なにやら漠然と混じり合った物があって、それは天地より先に生まれ出た。音も無く静かで形も無く、何ものにも頼らず存在し何の変化も無く、どこまでも広がって行きとどまるところが無い。それは万物を生み出す母の様なものだ。私はそれを何と呼んで良いのか解らないので、仮に「道」と名づけた。あえて別の言い方をするなら「大」と呼べるだろう。「大」であればどこまでも広がって行く、どこまでも広がって行けば果てしなく遠くまで到達し、果てしなく遠くまで到達すればまた元の位置に帰ってくる。つまり「道」がこの「大」の性質を持つように、天も「大」であり、地も「大」であり、王もまた「大」である。この世界にはこれら四つの「大」が存在し、人を統べる王はその一つであらねばならないのだ。人は地を模範とし、地は天を模範とし、天は「道」を模範とし、「道」はそのありのままの姿のままでいる。

Translated by へいはちろう

また何やら訳の解らない「道」の説明から始まるのでござるが、その「道」の性質の一つが「大きさ・偉大さ」であるとおっしゃっているのでござるな。

どこまでも果ての無い「道」の大きさとは天地の広がりそのものであるので、天地の様な大きさを持つ事が人を統べる王にとっての「道」である。という様な事をおっしゃってるのだと拙者は思う次第でござる。

「道」とか「大」とか何か具象的な物があるわけではなく、あくまで抽象的な概念の仮の呼び方なので、「道」とは何なのかという事をあまり深く考えても意味があるとは思えないのでござるが、今回の章は天地という目に見える具体的な表現がされてるので理解はし易いでござるな。

「漠然と交じり合った」とか「ぼんやりとして捉えどころがない」とか言った老子に度々でてくる曖昧な表現は、「道」に対して固定観念を持たないようにするための方便みたいなものなので、それらを排除して残りの文を読めば老子が何をおっしゃってるのか拙者にも理解できるのでござる。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。