老子 第十二章 腹を為して目を為さず

老子の翻訳、第十二章でござる。

原文
五色令人目盲。五音令人耳聾。五味令人口爽。馳騁畋獵、令人心發狂。難得之貨、令人行妨。是以聖人、爲腹不爲目。故去彼取此。

書き下し文
五色(ごしき)は人の目をして盲(もう)ならしむ。五音(ごいん)は人の耳をして聾(ろう)ならしむ。五味(ごみ)は人の口をして爽(たが)わしむ。馳騁(ちてい)田猟(でんりょう)は、人の心をして狂(きょう)を発せしむ。得難きの貨(か)は、人の行ないをしてを妨(さまた)げしむ。ここをもって聖人は、腹を為(な)して目を為さず。故(ゆえ)に彼れを去(さ)りて此れを取る。

英訳文
Various colors blind eyes. Various sounds deafen ears. Various tastes dull tongue’s sensitivity. Horse riding and hunting drive people crazy. Precious treasures make people commit errors. So the saint who knows “the way” does not seek material pleasure except eating his fill. He gets satisfaction of his heart, not pleasure of senses.

現代語訳
色とりどりの色彩は人の目をくらませる。幾重にも音を重ねた音楽は人の耳を聞こえなくさせる。味わい豊かな食事は人の味覚を鈍くする。乗馬や狩猟といった娯楽は人の心を狂わせる。手に入り難い貴重な品々は人の行動を誤らせる。だからこそ「道」を知った聖人はお腹いっぱい食べる事を除いて快楽を追い求めない。感覚から得られる快楽を求めず、心の内面の充足を求めるのだ。

Translated by へいはちろう

五色とは青・黄・赤・白・黒、
五音(五声)とは宮(ド)・商(レ)・角(ミ)・緻(ソ)・羽(ラ)、
五味とは酸・鹹(塩味)・甘・辛・苦(苦味)のそれぞれ五つの事でござる。

五という数字はおそらく五行思想から来ているのでござろう。それら視覚・聴覚・味覚を刺激する快楽をむさぼる事を戒めているのでござるな。今回の文は珍しく解りやすいので解説は不要でござろう。

ただ「腹を満たす事を除いて」というあたりに、老子らしさがでているでござるな。老子は無欲である事を推奨して節制も説いているのでござるが、かといって禁欲を説いているわけではないのでござる。老子の説く無為自然というのは人為的な欲望を捨てて自然な心に従うことなので、断食をせねばならなかったり恋愛や結婚が禁じられたりはしないのでござる。

但し老荘思想が後に神仙思想に変化すると辟穀(へきこく:穀物を食べない)という養生術が生まれたりするのでござる。仏教もそうでござるが人間である事を超越しようとすると、却って自然から離れていくのは何故でござろうか。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。