老子 第三章 賢を尚ばざれば、民をして争わざらしむ

老子の翻訳、第三章でござる。

原文
不尚賢、使民不爭。不貴難得之貨、使民不爲盗。不見可欲、使民心不亂。是以聖人治、虚其心、實其腹、弱其志、強其骨。常使民無知無欲、使夫知者不敢爲也。爲無爲、則無不治。

書き下し文
賢(けん)を尚(たっと)ばざれば、民をして争わざらしむ。得難(えがた)きの貨を貴(たっと)ばざれば、民をして盗(とう)をなさざらしむ。欲(ほっ)する可(ところ)を見(しめ)さざれば、民の心をして乱(みだ)れざらしむ。ここをもって聖人の治は、その心を虚(むな)しくし、その腹を実(み)たし、その志を弱くし、その骨を強くす。常に民をして無知無欲ならしめ、夫(か)の知者をして敢(あ)えてなさざらしむ。無為をなせば、則(すなわ)ち治(おさ)まらざる無し。

英訳文
If a leader did not respect an able person, people would not compete one another. If a leader did not value treasures, people would not steal them. If a leader did not give information that stimulate people’s desire, they would stay calm. So the saint who knows “the way” makes people be ignorant, then makes their stomach full. He weakens people’s desire, then strengthens their body. He makes people be ignorant and disinterested, then they will not be tempted by crafty people. If a ruler never does what is unnecessary, his country will be at peace without fail.

現代語訳
人の上に立つ人間が有能な人間を尊ぶ事がなければ、人々が互いに競争する事もなくなるだろう。貴重な品々を有難がらなければ、盗みを働く者もいなくなるだろう。欲望を刺激する様な情報を絶てば、人々の心は落ち着くだろう。だから「道」を知った聖人の政治というのは、人々の頭を空っぽにして、そのお腹を一杯に満たす。人々の欲望を弱くして、その肉体を強くする。人々を無知無欲にして、小賢しい知恵者などにたぶらかされない様にするのだ。そうやって余計な事をしない無為の政治を行えば、世の中が治まらないなどという事は無い。

Translated by へいはちろう

知識や文化を批判する老子の過激な主張でござるな。適度な欲望は人や人類社会を向上させるものでござるが、過度な欲望は争いを生むものでござる。

一見すると愚民政治を推奨している様にもとれるのでござるが、そうではござらん。不必要な欲望を刺激して人々の心身を疲労させる様な事はせず、本来重んじるべき最低限の欲望で満足させて心身を健康にさせなさいという事でござる。

欲望が強い人間は、頭の良い人間に利用されやすくなる。人の上に立つ人間が頭の良い人間を集めて能力を競わせれば、彼らはその能力を存分に発揮して他者を利用し蹴落とすでござろう。そうなれば世の人々はこぞって争い、世は乱れに乱れる。

いささか極端ではあるが、なかなかに考えさせられるものがあるでござるな。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。