月別アーカイブ: 2009年4月

孔子の論語 陽貨第十七の十四 道に聴きて塗に説くは、徳をこれ棄つるなり

孔子の論語の翻訳459回目、陽貨第十七の十四でござる。

漢文
子曰、道聽而塗説、徳之棄也。

書き下し文
子曰わく、道に聴きて塗(みち)に説くは、徳をこれ棄(す)つるなり。

英訳文
Confucius said, “If you teach something to others before you understand it, you will spoil your virtue.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「中途半端にしか理解していない事を他人に教えるのは、自分の徳を損なう行為である。」

Translated by へいはちろう

耳が痛い…つい偉そうな知ったかぶりをしてしまって、後悔する事のなんと多いことか。しかもその時は相手に親切に教えてあげてるつもりなのだからたちが悪い。

本当の親切は教える前によく考えねばならないのでござるよな。気をつけよう。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十三 郷原は徳の賊なり

孔子の論語の翻訳458回目、陽貨第十七の十三でござる。

漢文
子曰、郷原徳之賊也。

書き下し文
子曰わく、郷原(きょうげん)は徳の賊なり。

英訳文
Confucius said, “A fake gentleman who is popular in his village ruins virtue.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「地元で人気取りをしてる程度の似非君子は、徳を損なう賊である。」

Translated by へいはちろう

こうして孔子が警告しているのに、どうして漢は郷挙里選制を改めようとしなかったのでござろうか。

利権まみれの者たちが牛耳っていたからどうしようもなかったのでござろうな。そういえば党錮の禁なんていう出来事もあったから、なんとかしようとした御仁もいたのでござるな。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十二 其れ猶お穿窬の盗のごときか

孔子の論語の翻訳457回目、陽貨第十七の十二でござる。

漢文
子曰、色厲而内荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。

書き下し文
子曰わく、色厲(はげ)しくして内荏(やわらか)なるは、諸(こ)れを小人に譬(たと)うれば、其れ猶(な)お穿窬(せんゆ)の盗のごときか。

英訳文
Confucius said, “A person who is timid at heart even though he looks fierce face, is similar to a sneak thief.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「上辺の表情では強面を作っているのに内心ではびくびく怖気づいてる様な人間は、悪人に例えればこそ泥みたいなものだな。」

Translated by へいはちろう

ずるい事ばかりが上手くなってしまうと言う事でござろうか。

う~ん、思えば拙者も随分とずるい事を考えるのが上手くなってしまった様な気がするでござる。実行しない様に気をつけるのが大変でござるよ。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十一 礼と云い、礼と云うも、玉帛を云わんや

孔子の論語の翻訳456回目、陽貨第十七の十一でござる。

漢文
子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鐘鼓云乎哉。

書き下し文
子曰わく、礼と云(い)い、礼と云うも、玉帛(ぎょくはく)を云わんや。楽と云い、楽と云うも、鐘鼓(しょうこ)を云わんや。

英訳文
Confucius said, “Courtesy does not mean offerings. Music does not mean instruments.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「礼の本質は神にささげる供物にあるのではない。音楽の本質は楽器にあるのではない。」

Translated by へいはちろう

もちろん人の心にその本質があるのでござるな。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十 人にして周南、召南を為ばずんば、其れ猶お正しく牆に面して立つがごときか

孔子の論語の翻訳455回目、陽貨第十七の十でござる。

漢文
子謂伯魚曰、女爲周南召南矣乎、人而不爲周南召南、其猶正牆面而立也與。

書き下し文
子、伯魚(はくぎょ)に謂(い)いて曰わく、女(なんじ)周南(しゅうなん)、召南(しょうなん)を為(まな)びたるか。人にして周南、召南を為ばずんば、其れ猶(な)お正しく牆(かき)に面して立つがごときか。

英訳文
Confucius said to Bo Yu, “Have you learned ‘Zhou Nan’ and ‘Zhao Nan’ of Shi Jing yet?” If you have not leaned them, it is like standing right in front of a wall without doing nothing. (you cannot advance.)”

現代語訳
孔子が伯魚(はくぎょ)におっしゃいました、
「詩経の周南(しゅうなん)、召南(しょうなん)はもう学んだか? 周南、召南を学ばなければ、ただ壁の正面に立ち尽くすだけの人間になってしまうぞ(前進できない)。」

Translated by へいはちろう

周南・召南とは詩経の中で各地の民謡の詩を集めた国風の中の、周南・召南地域の詩の事でござる。八佾第三の二十の關雎が有名でござるが、夫婦の愛情をうたったものが多いのが特徴でござるな。

孔子、伯魚、子思と三世代にわたって奥さんに逃げられた(三世出妻)方がこういう詩を好むとは…奥さんに自分の理想を押し付けすぎたんじゃないの?とか考える拙者は本当に野暮でござるな。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。