月別アーカイブ: 2009年2月

孔子の論語 衛霊公第十五の十九 君子は能なきことを病う、人の己を知らざることを病えず

孔子の論語の翻訳408回目、衛霊公第十五の十九でござる。

漢文
子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。

書き下し文
子曰わく、君子は能(のう)なきことを病(うれ)う。人の己を知らざることを病えず。

英訳文
Confucius said, “A gentleman cares that he does not have ability. He does not care that the others don’t appreciate him.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は自分の能力が足りない事を気にかける。他人に評価されない事など気にしない。」

Translated by へいはちろう

学而第一の十六里仁第四の十四憲問第十四の三十二でも同じ様な事をおっしゃっているでござる。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十八 義以て質と為し、礼以てこれを行い、孫以てこれを出だし、信以てこれを成す

孔子の論語の翻訳407回目、衛霊公第十五の十八でござる。

漢文
子曰、君子義以爲質、禮以行之、孫以出之、信以成之、君子哉。

書き下し文
子曰わく、君子、義以て質と為し、礼以てこれを行い、孫以てこれを出だし、信以てこれを成す。君子なるかな。

英訳文
Confucius said, “A gentleman founds on justice, behaves according as courtesy, expresses modestly and be finished with faithfulness. He is quite a gentleman.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの、義を根本とし、礼に従って行動し、謙遜の心で発言し、誠実さで自分を完成させる。それでこそまさに人格者と言える。」

Translated by へいはちろう

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十七 群居して終日、言、義に及ばず、好んで小慧を行う

孔子の論語の翻訳406回目、衛霊公第十五の十七でござる。

漢文
子曰、羣居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。

書き下し文
子曰わく、群居(ぐんきょ)して終日(しゅうじつ)、言(げん)、義に及ばず、好んで小慧(しょうけい)を行う。難(かた)いかな。

英訳文
Confucius said, “Nobody refers to the justice even though they have a discussion all day long. They prefers trivial wisdom. How useless!”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大勢集まって議論しながら、誰も義について語らない。それどころか小賢しい知恵を競いあっている。どうしようもないな。」

Translated by へいはちろう

辛辣なお言葉でござるな。しかし拙者も度々反省するのでござるが、学問好きで自分を賢いと勘違いしがちな人間は、つい自分の考えに酔ってしまって人として大事な事を忘れてしまいがちになるのでござる。注意せねば。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十六 如之何、如之何と曰わざる者は、吾如之何ともすること末きのみ

孔子の論語の翻訳405回目、衛霊公第十五の十六でござる。

漢文
子曰、不曰如之何如之何者、吾末如之何也已矣。

書き下し文
子曰わく、如之何(いかん)、如之何と曰わざる者は、吾(われ)如之何ともすること末(な)きのみ。

英訳文
Confucius said, “I can do nothing for a person who does not say ‘What do I have to do?'”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「”どうしたら良いだろうか?” と悩まないような人間の為にしてやれる事は私には何も無い。」

Translated by へいはちろう

述而第七の八で似たような事をもう少し具体的におっしゃっているでござる。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十五 躬自ら厚くして、薄く人を責むれば、則ち怨みに遠ざかる

孔子の論語の翻訳404回目、衛霊公第十五の十五でござる。

漢文
子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。

書き下し文
子曰わく、躬(み)自ら厚くして、薄く人を責(せ)むれば、則(すなわ)ち怨みに遠ざかる。

英訳文
Confucius said, “You can avoid a grudge if you are strict for yourself and generous for others.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分に厳しく他人に寛大に接すれば、怨みごとから避ける事ができる。」

Translated by へいはちろう

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。