月別アーカイブ: 2008年12月

孔子の論語 憲問第十四の十六 晋の文公は譎りて正しからず、斉の桓公は正しくして譎らず

孔子の論語の翻訳359回目、憲問第十四の十六でござる。

漢文
子曰、晋文公譎而不正、齊桓公正而不譎。

書き下し文
子曰わく、晋の文公は譎(いつわ)りて正しからず。斉の桓公は正しくして譎らず。

英訳文
Confucius said, “Marquis Wen of Jin used scheming and strayed from the right path. Marquis Huan of Qi trod on the right path and did not use scheming.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「晋の文公は策謀を用いて正道を踏まなかった。斉の桓公は正道を踏んで策謀を用いなかった。」

Translated by へいはちろう

晋の文公(ぶんこう:在位BC636-BC628年、春秋五覇の一人。若い頃に亡命公子として各地を転々として苦労を重ね、老いて帰国して晋公についた後に覇者となる。亡命中に世話になった国には手厚く恩に報いたが、粗略にされた国には報復をした。)

斉の桓公(かんこう:在位BC685-BC643年、春秋五覇の一人。春秋随一の名宰相の管仲を得て春秋最初の覇者となる。管仲存命中は自制をしていたが、管仲死亡後は国政を顧みなくなり放蕩に明け暮れるようになった。管仲が亡くなる時に引き立ててはいけないと言った佞臣たちをも登用して国政は乱れた。桓公が病床に就くと公子たちの後継者争いの中で息を引き取り、67日の間その遺体は放置されたままになり、棺からウジが湧き出したという。)

この二人は「斉桓晋文」と称されるほどの春秋時代の名君でござる。両者に共通している事は才能ある良い家臣にめぐまれて、互いに強い信頼関係を気づいた点でござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の十五 臧武仲、防を以て魯に後たらんことを求む

孔子の論語の翻訳358回目、憲問第十四の十五でござる。

漢文
子曰、臧武仲以防求爲後於魯、雖曰不要君、吾不信也。

書き下し文
子曰わく、臧武仲(ぞうぶちゅう)、防(ぼう)を以(もっ)て魯に後(のち)たらんことを求む。君を要せずと雖(いえど)も、吾(われ)は信ぜざるなり。

英訳文
Confucius said, “Zang Wu Zhong asked the lord of Lu that his family succeeds the ownership of Fang. They say he did not compel. But I don’t think so.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「(魯から斉に亡命する時に)臧武仲(ぞうぶちゅう)は魯公に対して防の地を彼の一族が引き続いて領有できるように頼んだ。強要したのでは無いと言われているが、私はそうは思わない。」

Translated by へいはちろう

臧武仲(ぞうぶちゅう:姓は臧孫、名は紇。孔子の父親の時代の魯の司寇。知者として知られ臧武仲が防の地で斉の軍に包囲された時に孔子の父親の叔梁紇によって助け出された因縁がある。名前も父と同じ紇であり、役職は孔子と同じ司寇である。おそらく若いときの孔子はこの因縁深い先輩をおおいに意識していたのではないかと推測される。)

臧武仲はこれまた孔子と同じで魯の御三家の一つである季孫氏に寵愛されていたのでござるが、孟孫氏には嫌われていたのでござる。孟孫氏は季孫氏と臧武仲の仲を裂こうと諮って、季孫氏に対して臧武仲が謀反をたくらんでいると忠告したのでござる。まんまと孟孫氏の策略にはまった季孫氏は臧武仲を攻撃したため、臧武仲をやむを得ず魯国を去る事になり、その時に代々に渡って統治して来た防の地を彼の兄に継がせて欲しいと魯公に頼んだ。というのが今回の話でござるな。

上述の通り防の地は臧孫氏が代々に渡って統治して来た土地で彼の影響力は非常に大きいはずでござる。臧武仲は斉に亡命するのでござるが。もし魯公が臧武仲の要求をこばんだら、最悪の場合に斉の軍と強力して国境の要衝である防の地を奪われる可能性があるので、魯公としては臧武仲の要求を呑まざるを得なかったといのが実情でござろう。

逆に言えばそれだけ臧武仲が有能であったという事でござるな。中国のことわざに「主を震わす者身危うく、功天下を蓋う者賞されず。」というのがあるのでござるが、有能すぎる家臣は凡庸な君主にとっては敵よりも恐ろしい存在なのでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の十四 時にして然る後に言う、人の言うことを厭わざるなり

孔子の論語の翻訳357回目、憲問第十四の十四でござる。

漢文
子問公叔文子於公明賈、曰、信乎、夫子不言不笑不取乎、公明賈對曰、以告者過也、夫子時然後言、人不厭其言也、樂然後笑、人不厭其言也、義然後取、人不厭其取也、子曰、其然、豈其然乎。

書き下し文
子、公叔文子(こうしゅくぶんし)を公明賈(こうめいか)に問いて曰わく、信(まこと)なるか。夫子(ふうし)の言わず、笑わず、取らざること。公明賈対(こた)えて曰わく、以(もっ)て告(もう)す者の過(あやまち)なり。夫子、時にして然(しか)る後に言う、人の言うことを厭(いと)わざるなり。楽しみて然る後に笑う、人其の笑うことを厭わざるなり。義にして然る後に取る、人其の取ることを厭わざるなり。子曰わく、其れ然り。豈(あ)に其れ然らんや。

英訳文
Confucius asked Gong Ming Jia about Gong Shu Wen Zi, “I heard that he does not speak, laugh or accept a gift. Is it true?” Gong Ming Jia replied, “It is not true. He speaks only when he should speak. So nobody dislikes his words. He laughs only when he is pleasant. So nobody dislikes his laughing. He accepts a gift when he has some reason to accept it. So nobody dislikes that he accepts gifts.” Confucius said, “I see. The rumor is just a rumor.”

現代語訳
孔子が公明賈(こうめいか)に公叔文子(こうしゅくぶんし)ついて尋ねました、
「あの人は、何も言わず、笑わず、贈り物も受け取らないと聞いておりますが、本当でしょうか?」
公明賈は、
「そんな事はありません。あの方は話すべき時以外に話さないので、誰も彼の言葉を嫌がらないのです。楽しい時以外には笑われないので、誰も彼の笑い声を嫌がらないのです。正当な理由なくして贈り物を受け取らないので、誰も彼が賄賂を取っているなどと言わないだけなのです。」
と答えました。孔子は、
「そうでしょう、そうでしょう。噂はただの噂ですな。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

公叔文子(こうしゅくぶんし:衛の大夫。公叔発とも言う。呉の季札に君子と評された。)

公明賈(こうめいか:衛の家臣。)

耳が痛いでござるなぁ、言わなくても良いことをついつい言ってしまうのが凡人の悲しさ。こればかりは何度反省してもなおらないのでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の十三 利を見ては義を思い、危うきを見ては命を授く、久要、平生の言を忘れざる

孔子の論語の翻訳356回目、憲問第十四の十三でござる。

漢文
子路問成人、子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以爲成人矣、曰、今之成人者、何必然、見利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以爲成人矣。

書き下し文
子路(しろ)、成人(せいじん)を問う。子曰わく、臧武仲(ぞうぶちゅう)の知、公綽(こうしゃく)の不欲、卞荘子(べんそうし)の勇、冉求(ぜんきゅう)の芸の若(ごと) き、これを文(かざ)るに礼楽を以(もっ)てせば、亦(また)以て成人と為すべし。曰わく、今の成人は、何ぞ必ずしも然(しか)らん。利を見ては義を思い、危うきを見ては命(いのち)を授(さず)く、久要(きゅうよう)、平生(へいせい)の言を忘れざる、亦以て成人と為すべし。

英訳文
Zi Lu asked about an accomplished person. Confucius replied, “If he who has wisdom of Zang Wu Zhong, unselfishness of Meng Gong Zhuo, courage of Bian Zhuang Zi and skills of Ran Qiu, learned courtesy and music, he must be an accomplished person. But nowadays, these are not necessarily needed. If he values justice more than benefit, devotes his life to danger, and never forgets usual old promises, he can be an accomplished person.”

現代語訳
子路(しろ)が完成された人物とはいかなるものか尋ねました。孔子は、
「もし臧武仲(ぞうぶちゅう)の知恵、孟公綽(もうこうしゃく)の無欲さ、卞荘子(べんそうし)の勇気、冉求(ぜんきゅう)の多芸さを持っており、礼法と音楽を学んだなら、完成された人物と言えるだろう。しかしながら今日ではそこまで求めるのは難しかろう。もし利益より正義を優先し、危険に身命をなげうつ覚悟があり、昔交わした小さな約束までも忘れないようにするならば、完成された人物と言って良いだろう。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

臧武仲(ぞうぶちゅう:姓は臧孫、名は紇。孔子の父親の時代の魯の司寇。知者として知られ臧武仲が斉の軍に包囲された時に孔子の父親の叔梁紇によって助け出された因縁がある。名前も父と同じ紇であり、役職は孔子と同じ司寇である。おそらく若いときの孔子はこの因縁深い先輩をおおいに意識していたのではないかと推測される。)

孟公綽(もうこうしゃく:魯の家臣。高潔で無欲だったと伝えられる。)

卞荘子(べんそうし:魯の家臣。)

冉求(ぜんきゅう:姓は冉、名は求、字は子有。孔門十哲の一人。詳細は八佾第三の六に。)

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の十二 孟公綽、趙魏の老と為れば則ち優、以て膝薛の大夫と為すべからず

孔子の論語の翻訳355回目、憲問第十四の十二でござる。

漢文
子曰、孟公綽爲趙魏老則優、不可以爲膝薛大夫也。

書き下し文
子曰わく、孟公綽(もうこうしゃく)、趙魏(ちょうぎ)の老(ろう)と為れば、則(すなわ)ち優(ゆう)。以(もっ)て膝薛(とうせつ)の大夫と為すべからず。

英訳文
Confucius said, “Meng Gong Zhuo is fit for the steward of Zhao or Wei (strong families of large country Jin). But he cannot become the minister of Teng or Xue (small countries).”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「孟公綽(もうこうしゃく)は趙氏や魏氏といった大国の有力一族の家老としては優秀だが、膝や薛といった小国の大臣には相応しくない。」

Translated by へいはちろう

孟公綽(もうこうしゃく:魯の家臣。高潔で無欲だったと伝えられる。)

趙氏と魏氏は韓氏・范氏・智氏・中行氏と共に、春秋時代の大国晋の実質的な支配者一族でござる。その後権力争いを重ね、晋が韓・趙・魏の三国に分裂されたのを境に戦国時代の幕が上がるのでござる。膝と薛は魯のそばにあった魯よりさらに小さな弱小国でござる。

孔子は高潔な性格の孟公綽ならば裕福な一族の家老として財産管理を任せるには十分であるが、常に大国の脅威にさらされる弱小国の大臣としては潔癖すぎて務まらないと考えたのでござろう。

実際には上述のとおり、趙氏も魏氏も晋の国内では権力争いをしていたので高潔なだけで務まったかどうかは疑問でござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。