月別アーカイブ: 2008年11月

孔子の論語 顔淵第十二の十九 草、これに風を上うれば、必らず偃す

孔子の論語の翻訳308回目、顔淵第十二の十九でござる。

漢文
季康子問政於孔子、曰、如殺無道以就有道、何如、孔子對曰、子爲政、焉用殺、子欲善而民善矣、君子之徳風也、小人之徳草也、草上之風必偃。

書き下し文
季康子(きこうし)、政(まつりごと)を孔子に問いて曰わく、如(も)し無道(むどう)を殺して以(もっ)て有道(ゆうどう)に就(つ)かば、何如(いかん)。孔子対(こた)て曰わく、子、政を為すに、焉(な)んぞ殺(さつ)を用いん。子、善を欲すれば、民善ならん。君子の徳は風なり、小人の徳は草なり。草、これに風を上(くわ)うれば、必らず偃(ふ)す。

英訳文
Ji Kang Zi asked Confucius about politics, “How about killing the criminals to make the people obey the right path?” Confucius replied, “Why do you need to kill the people to govern them? If you aspire goodness, they have it. A nature of gentlemen is a wind. A nature of others is grass. Grass must bow when the wind blows.”

現代語訳
季康子(きこうし)が孔子に政治について尋ねて言いました、
「人々を正道につかせるために、無道の者達を殺してはいかがでしょうか?」
孔子は、
「どうして政治を行うのに人々を殺す必要があるのです。あなたが善を追い求めれば人々は善くなります。人々の手本たるべき君子の性質は風です、他の人々の性質は草です。草の上を風が吹けばおのずから頭を垂れるものです。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

季康子(きこうし:魯の宰相、姓は季孫、名は肥、康子は諡(おくりな)。魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭。)

孔子の徳治主義があらわれている文章でござるな。季康子に対して「人々の前にまずあなたを正しなさい。」と前回・前々回につづいておっしゃってるのでござる。

ただ孔子は刑罰だけに頼って統治を行うことに反対ではあったが、刑罰そのものを完全否定していたわけではないので極論に取るのは注意でござる。実際孔子が魯の大司寇(警察・司法責任者)を務めていたときには少正卯という大夫を就任7日目に処刑しているのでござる。もちろん盗賊の類も捕らえて刑を与えたはずでござる。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の十八 苟も子にして不欲ならば、これを賞すと雖ども竊まざらん

孔子の論語の翻訳307回目、顔淵第十二の十八でござる。

漢文
季康子患盗、問於孔子、孔子對曰、苟子之不欲、雖賞之不竊。

書き下し文
季康子(きこうし)、盗(とう)を患(うれ)えて孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、苟(いやしく)も子にして不欲(ふよく)ならば、これを賞(しょう)すと雖(いえど)も竊(ぬす)まざらん。

英訳文
Ji Kang Zi asked Confucius how to prevent robbery and thievery. Confucius replied, “If you had no self-interest, people would not rob or thieve even if you awarded robbers and thieves prizes.”

現代語訳
季康子(きこうし)が盗賊の事を心配して孔子に尋ねました。孔子は、
「もしあなたが私利私欲を持たなければ、たとえ盗賊に賞金を与えたとしても人々は盗みを働かなくなるでしょう。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

季康子(きこうし:魯の宰相、姓は季孫、名は肥、康子は諡(おくりな)。魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭。)

前回の文と意味するところはほぼ同じでござる。少し極端な印象をうけるのでござるが、季康子に対して皮肉として言ったような感じもあるでござるな。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の十七 子帥いて正しければ、孰か敢えて正しからざらん

孔子の論語の翻訳306回目、顔淵第十二の十七でござる。

漢文
季康子問政於孔子、孔子對曰、政者正也、子帥而正、孰敢不正。

書き下し文
季康子(きこうし)、政(まつりごと)を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、政とは正(せい)なり。子帥(ひき)いて正しければ、孰(たれ)か敢(あ)えて正しからざらん。

英訳文
Ji Kang Zi asked Confucius about politics. Confucius replied, “It is to walk the right path. If you tread on the right path, all the people walk the same path with you.”

現代語訳
季康子(きこうし)が孔子に政治について尋ねました。孔子は、
「政治とは正道を行くことです。もしあなたが率先して正道を行けば、誰もがあなたと同じ正道を行くでしょう。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

季康子(きこうし:魯の宰相、姓は季孫、名は肥、康子は諡(おくりな)。魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭。)

孔子の政治思想は今回の文に集約されると言っても過言ではないくらいでござるな。

つまり人々の上に立つ人間が正しい行いをする事によって周囲の人間を正しく導くというのが孔子の考えで、その正しい行いの根拠である仁の心と礼の教養を兼ね備えた人間を君子と呼び、孔子は彼らを学問によって育てることに生涯を費やしたのござる。

そして多くの君主・貴族たちが孔子の教えに心酔したものの、残念ながら彼らの実際の行動が孔子の理想に適うことが無かったのが皮肉といえば皮肉でござるな。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の十六 君子は人の美を成す、人の悪を成さず

孔子の論語の翻訳305回目、顔淵第十二の十六でござる。

漢文
子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。

書き下し文
子曰わく、君子は人の美を成す。人の悪を成さず。小人(しょうじん)は是(これ)に反す。

英訳文
Confucius said, “A gentleman should encourage good deeds and discourage bad deeds. A worthless man opposes it.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの人の善行・美点を励まし、悪行・欠点を正すものだ。取るに足らない人物はこれと反対のことをする。」

Translated by へいはちろう

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。