月別アーカイブ: 2008年10月

孔子の論語 先進第十一の二十一 論の篤きに是れ与すれば、君子者か、色荘者か

孔子の論語の翻訳284回目、先進第十一の二十一でござる。

漢文
子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。

書き下し文
子曰わく、論(ろん)の篤(あつ)きに是(こ)れ与(くみ)すれば、君子者(くんししゃ)か、色荘者(しきそうしゃ)か。

英訳文
Confucius said, “You cannot distinguish between true gentlemen and superficial gentlemen by their eloquent speech.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「いかに弁舌が誠実そうに聞こえても、本当の人格者かうわべだけの人格者か区別する事はできない。」

Translated by へいはちろう

口先で言うだけならなんとでも出来る。という事なのでござるが、本当にうわべ飾りな人は言葉だけに留まらず、うわべ飾りな行動をとったりする事もあるのでなんとも言い様が無いでござるな。

そういう人は簡単に言えば偽善者と呼ばれるのでござろうが、他人の偽善を気にしていてはキリが無いので考えない方が良いでござる。それより自分の言葉や行動に偽りが無かったか気にした方がよっぽどマシでござるな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の二十 迹を践まず、亦室に入らず

孔子の論語の翻訳283回目、先進第十一の二十でござる。

漢文
子張問善人之道、子曰、不踐迹、亦不入於室。

書き下し文
子張(しちょう)、善人の道を問う。子曰わく、迹(あと)を践(ふ)まず、亦(また)室(しつ)に入らず。

英訳文
Zi Zhang asked about the way of a good person. Confucius replied, “He should follow in the footsteps of his predecessors first, or he will not reach the stage of predecessors.”

現代語訳
子張(しちょう)が善人(普通の人)の取るべき道を尋ねました。
孔子は、
「まず先人の歩んだ道をたどる事だ、そうでなければ先人の域に達する事ができないだろう。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

ここで言う善人とは聖人・賢人・悪人・小人に対しての善人で、簡単に言えば凡人の事でござる。

確かに何か新たなものを創造するには意識的にしろ無意識的にしろ過去の例に学んで、長所と短所を把握してなければできるものではござらん。何も無いところから全く新しいものを生み出す事は、善悪は別として凡人にはできぬ事でござろうな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十九 回や其れ庶きか、屡々空し

孔子の論語の翻訳282回目、先進第十一の十九でござる。

漢文
子曰、囘也其庶乎、屡空、賜不受命而貨殖焉、億則屡中。

書き下し文
子曰わく、回(かい)や其(そ)れ庶(ちか)きか、屡々(しばしば)空(むな)し。賜(し)は命を受けずして貨殖(かしょく)す。億(おもんばか)れば則(すなわ)ち屡々中(あた)る。

英訳文
Confucius said, “Yan Hui is almost an ideal of mine. He is poor to pursue the ideal. Zi Gong makes money without an order. His foresight often comes true.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「顔回(がんかい)は私の理想に近い、彼はその理想のために貧しい生活を送っているほどだ。子貢(しこう)は頼まれてもいないのに金儲けをしている、彼の予想はよく当たる。」

Translated by へいはちろう

顔回(がんかい:顔淵とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。詳細は公冶長第五の九に。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

雍也第六の十一で顔回はむしろ貧しい生活を楽しんでいるかのようだと孔子はおっしゃっているでござる。しかし彼はついにその貧しさゆえか早死にしており、孔子の理想を継ぐことはなかったのでござる。

子貢は史記の貨殖列伝にその名をとどめるほどの商才の持ち主で、利を求めることを善しとしない儒学の理想からは程遠い存在であったのでござろう。しかし孔子の晩年から死後にかけて孔門の財政をささえ、儒学の名声を世にひろめた功績は子貢の存在に負うところが多かったと言われているでござる。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十八 柴や愚、參や魯、師や辟、由や喭

孔子の論語の翻訳281回目、先進第十一の十八でござる。

漢文
柴也愚、參也魯、師也辟、由也喭。

書き下し文
柴(さい)や愚(ぐ)、參(しん)や魯(ろ)、師(し)や辟(へき)、由(ゆう)や喭(がん)。

英訳文
(Confucius said,) “Zi Gao is foolish. Zeng Sheng is imbecile. Zi Zhang is ostentatious. Zi Lu is rough.”

現代語訳
(孔子がおっしゃいました)
「子羔(しこう)は愚かで、曽参(そうしん)はのろま、子張(しちょう)は見栄っ張りで、子路(しろ)は粗暴だ。」

Translated by へいはちろう

子羔(しこう:姓は高、名は柴、字は子羔。孔子の弟子の一人。子路が衛のお家騒動に巻き込まれて討ち死にした時、孔子は衛の乱を聞いて「ああ、柴(子羔)なら逃げてこようが、由(子路)は死ぬだろう」と嘆いたという。)

曽参(そうしん:曽子とも呼ばれる。姓は曾、名は参、字は子與。五経の一つである孝経を著した。詳細は里仁第四の十五に。)

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

原文が字ではなく名で呼んでいるので、孔子がそれぞれの欠点を指摘したのでござろう。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十七 季氏、周公より富めり

孔子の論語の翻訳280回目、先進第十一の十七でござる。

漢文
季氏富於周公、而求也爲之聚斂而附益之、子曰、非吾徒也、小子鳴鼓而攻之、可也。

書き下し文
季氏(きし)、周公(しゅうこう)より富めり。而(しか)して求(きゅう)やこれが為(た)めに聚斂(しゅうれん)してこれを附益(ふえき)す。子曰わく、吾(わ)が徒(と)に非(あら)ざるなり。小子(しょうし)、鼓(こ)を鳴らしてこれを攻めて可なり。

英訳文
Ji family was richer than a monarch of Lu. But Ran Qiu collected taxes for Ji family. Confucius said, “Ran Qiu is not my pupil anymore. Everyone, blame him by beating the drum.”

現代語訳
季孫氏(きそんし)は魯の君主より裕福でした。それなのに冉求(ぜんきゅう)は季孫氏のために税金の徴収をして益々季孫氏を豊かにする手助けをした。孔子がこの事についておっしゃいました、
「彼はもはや私の弟子などでは無い。諸君、鼓(つづみ)を鳴らして彼を非難してやって欲しい。」

Translated by へいはちろう

季孫氏(きそんし:当時の魯の国を実質的に支配していた三桓氏(孟孫・叔孫・李孫の御三家)の一つ。)

冉求(ぜんきゅう:姓は冉、名は求、字は子有。孔門十哲の一人。詳細は八佾第三の六に。)

単純な忠という観点から言えば、冉求が直接の主人である季孫氏の為に働くのは当然の事でござる。しかし孔子が怒ったのは「季孫氏が上下の別をないがしろにして魯の君主に対して不忠を働いている事実を手助けした事であり、結果的に季孫氏に対しても不忠である。主君に間違いがあれば命をかけて正すのが真の忠臣。」という考えであったからでござろう。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。