月別アーカイブ: 2008年10月

孔子の論語 顔淵第十二の十 既に其の生を欲して、又た其の死を欲するは、是惑いなり

孔子の論語の翻訳299回目、顔淵第十二の十でござる。

漢文
子張問崇徳辨惑、子曰、主忠信徒義、崇徳也、愛之欲其生、惡之欲其死、既欲其生、叉欲其死、是惑也、誠不以富、亦祇以異。

書き下し文
子張(しちょう)、徳を崇(たか)くし惑(まど)いを弁(べん)ぜんことを問う。子曰わく、忠信(ちゅうしん)を主として義に徒(うつ)るは、徳を崇くするなり。これを愛しては其(そ)の生を欲し、これを悪(にく)みては其の死を欲す。既に其の生を欲して、又(ま)た其の死を欲するは、是(これ)惑いなり。

英訳文
Zi Zang asked how to improve one’s virtue and how to clear puzzlement away. Confucius replied, “If you value sincerity and honesty, then you act rightly, you can improve your virtue. They want him to live when they love him, they want him to die when they hate him. If you want the same person to live or to die according to the time and circumstances, that is exactly puzzlement.”

現代語訳
子張(しちょう)が徳を高めて惑いを断ち切るにはどうしたら良いか尋ねました。孔子は、
「真心と誠実さに重きをおいて正しく行動すれば徳を高めることができる。人は愛する人の生を望み、憎い人間の死を望むのが普通だ。それなのに同じ人間の生を願ったり死を願ったりする、この心の動きこそが惑いなのだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

人間の感情の不整合性というか中々に考えさせられるお言葉でござるな。人間同士であれば例えそれが家族であろうと互いの自我がぶつかり合うものでござる。

孔子は幼いころに父親をなくし、青年になる前に母親をなくして、思春期を義母と異母兄妹と過ごして、成人後は家長として彼らの面倒もみていたらしいのでござる。

きっと時には義母と異母兄妹を憎んだこともあったのでござろう、でなければこういった人間感情の不可思議さについてこうも見事な答えをするはずがござらん。

そう考えると儒学でいうところの「孝」というものが、すごく奥深いものに思えてくるでござる。

「子は親を尊敬し孝行するのがあたりまえだ。」というシンプルな考えも親子や家族の仲がうまく行っている時は大変よろしいが、大人になったあとにでさえ家族が対立することがしばしばある事を思えば、よくよく考えてみたいところでござる。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の九 百姓足らば、君孰と与にか足らざらん

孔子の論語の翻訳298回目、顔淵第十二の九でござる。

漢文
哀公問於有若曰、年饑用不足、如之何、有若對曰、盍徹乎、曰、二吾猶不足、如之何其徹也、對曰、百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。

書き下し文
哀公(あいこう)、有若(ゆうじゃく)に問いて曰わく、年饑(う)えて用足らず、これを如何(いかん)。有若対(こた)えて曰わく、盍(な)んぞ徹(てつ)せざるや。曰わく、二にして吾(われ)猶(な)お足らず、これを如何ぞ其(そ)れ徹せんや。対えて曰わく、百姓(ひゃくせい)足らば、君孰(たれ)と与(とも)にか足らざらん。百姓足らずんば、君孰と与にか足らん。

英訳文
Marquis Ai asked You Ruo, “This year is a lean year. And the annual revenue is insufficient. What should I do?” You Ruo replied, “You should reduce taxes to 10%.” Marquis said, “20% is not enough now. Why should I reduce taxes to 10%?” You Ruo replied, “When the people are wealthy, why can the monarch be needy? When the people are needy, why can the monarch be wealthy?”

現代語訳
魯の哀公(あいこう)が有若(ゆうじゃく)に尋ねました。
「今年は不作で歳入が足らない。どうしたら良いだろうか?」
有若が、
「年貢を一割に下げてはいかがでしょうか。」
と言うと、哀公は、
「二割でも足りないと言うのに、どうして一割に下げねばならんのだ?」
と尋ねました。有若は、
「人民が豊かならば、どうして君主が貧しいと言えましょう。人民が貧しいと言うのに、どうして君主が豊かになれましょうか。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

哀公(あいこう:魯の君主、爵位は侯爵。在位 BC494-BC468。)

有若(ゆうじゃく:孔子の弟子の一人。孔子に容貌が似ていたため孔子の死後に弟子達に推されて孔子の代理を務めることになり有子と呼ばれる。しかし弟子の問いかけに満足に答えられなかったために、まもなく代理からはずされることとなった。学而第一には有子の言葉が3つ収録されている。)

現代ならば豊作の年に穀物を備蓄して不作の年にそれを開放するという事ができるのでござるが、当時は設備も十分でないうえにちょくちょく大国から嫌がらせの戦争をしかけられるので食糧の確保は春秋戦国を通して為政者の悩みのタネだったでござろうな。

戦国時代になると戦争はおろか儒者が行う盛大な葬儀も無駄遣いだと批判する墨子の考えが人民にひろく受け入れられたのも納得できる話でござる。非攻と節用は墨家の特徴の一つでござるな。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の八 文は猶お質のごときなり、質は猶お文のごときなり

孔子の論語の翻訳297回目、顔淵第十二の八でござる。

漢文
棘子成曰、君子質而已矣、何以文爲矣、子貢曰、惜乎夫子之説君子也、駟不及舌、文猶質也、質猶文也、虎豹之鞟、猶犬羊之鞟也。

書き下し文
棘子成(きょくしせい)が曰わく、君子は質のみ。何ぞ文を以て為さん。子貢(しこう)が曰わく、惜しいかな、夫(か)の子の君子を説(と)くや。駟(し)も舌に及ばず。文は猶(な)お質のごときなり、質は猶お文のごときなり。虎豹(こひょう)の鞟(かく)は猶お犬羊(けんよう)の鞟のごときなり。

英訳文
Ji Zi Cheng said, “A gentleman should value only his nature. An education does not always have to be valued.” Zi Gong heard this and said, “It’s a pity that he thinks so. He cannot withdraw his words. An education is related to his nature and his nature is related to an education. If you pull hairs out from tiger furs, it is like dog leather.”

現代語訳
棘子成(きょくしせい)が言いました。
「人格者というものは自らの本質を大切にすべきだ。わざわざ教養を身に付ける必要などない。」
これを聞いた子貢(しこう)が言いました。
「残念だがあの人の意見は間違っている、四頭だての馬車を走らせても失言を取り消すことはできないというのに。教養は人間性に深く関係し、人間性は教養と密接に関係している。虎や豹の毛皮から毛を抜いてしまったら、犬や羊のなめし革と見分けがつかないじゃないか。」

Translated by へいはちろう

棘子成(きょくしせい:衛の大夫。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

後に人間の本質を善だとした孟子も悪だとした荀子も、人々に教育を施すことによって人間が完成するという考えは同じで、これは儒学の根幹を成す考え方でござるな。

それに反して老子などは善の概念も悪の概念も人間の知恵が生み出すものであって、人間の本質にも自然の摂理にも本来善悪は存在せず、人々に教育を施して善人をつくればつくるほどに悪人が増える悪循環を生み出すと説いているでござる。

西洋哲学においても善悪相反の二元論について論じたグノーシス主義などがあって、アジア哲学との比較をすると面白いかも知れないでござる。

しかし「駟も舌に及ばず。」とは、能弁で知られた子貢が言うとなんとも言えない説得力があるでござるな。拙者もひとごとだと笑えないでござるよ。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の七 民は信なくんば立たず

孔子の論語の翻訳296回目、顔淵第十二の七でござる。

漢文
子貢問政、子曰、足食足兵、民信之矣、子貢曰、必不得已而去、於斯三者、何先、曰去兵、曰必不得已而去、於斯二者、何先、曰去食、自古皆有死、民無信不立。

書き下し文
子貢(しこう)、政(せい)を問う。子曰わく、食を足し兵を足し、民をしてこれを信ぜしむ。子貢が曰わく、必ず已(や)むを得ずして去らば、斯(こ)の三者(さんしゃ)に於(おい)て何(いず)れをか先きにせん。曰わく、兵を去らん。曰わく、必ず已むを得ずして去らば、斯の二者(にしゃ)に於て何ずれをか先きにせん。曰わく、食を去らん。古(いにしえ)より皆死あり、民は信なくんば立たず。

英訳文
Zi Gong asked about politics. Confucius replied, “It is to suffice people with food, to prepare the military and to make people have faithfulness.” Zi Gong asked, “If you had to exclude one of three inevitably, which would you exclude?” Confucius replied, “The military.” Zi Gong asked, “If you had to exclude one of two inevitably, which would you exclude?” Confucius replied, “Food. Everyone dies without fail from old times. If the people have no faithfulness, the society never be organized.”

現代語訳
子貢(しこう)が政治について尋ねました。孔子は、
「食糧をいきわたらせること、軍備を整えること、人々に信義を植え付けることだ。」
と答えられました。子貢は、
「やむを得ずして三つのうち一つを犠牲にせねばならないとしたら、どれを犠牲にしますか?」
と尋ね、孔子は、
「軍備だな。」
と答えられました。子貢はさらに、
「やむを得ずして残った二つのうち一つを犠牲にせねばならないとしたら、どちらを犠牲にしますか?」
と尋ねたので、孔子は、
「次は食糧だ。昔から人の死は避けられないものだが、信義なくば人間社会が成立しない。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

人々を養うこと、人々の生命を守ること、集団としての機能を保つこと。これらのどれが欠けても政治は成り立たないのでござるが、敢えて尋ねるところが子貢らしいでござるな。

しかし春秋時代の名宰相である管仲は孔子とは違い「倉廩満ちて礼節を知り、衣食足りて栄辱を知る。」(衣食足りて礼節を知る) – 管子 と述べており、実際に政治を携わって斉を豊かにした実績から来る説得力が伝わってくるのでござる。

対して孔子の方は、周の不忠をよしとせず山中に餓死した伯夷・叔齊を仁者と称えるぐらいでござるから信義を失うよりは死んだほうがマシという考えであったのでござろう。個人の生き様としてはともかく政治に携わる者の価値観ではござらんな。

ただやはりこれは質問が悪いので極論をもって孔子を批判するのはやめにしたいものでござる。乱世はともかく治世には信義・道徳に比重をおいて政治を行うのは当たり前といえば当たり前でござるな。

なおこの章は、三番目を「人民に政治を信頼させること」という様に解釈する事も多いでござる。そうなると文全体のニュアンスが若干変化するでござるが、孔子のおっしゃりたい事はほぼ同じでござるな。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の六 浸潤の譖、膚受の愬、行なわれざる、明なりと謂うべきのみ

孔子の論語の翻訳295回目、顔淵第十二の六でござる。

漢文
子張問明、子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣。

書き下し文
子張(しちょう)、明(めい)を問う。子曰わく、浸潤(しんじゅん)の譖(そしり)、膚受(ふじゅ)の愬(うったえ)、行なわれざる、明なりと謂(い)うべきのみ。浸潤の譖、膚受の愬、行なわれざる、遠しと謂うべきのみ。

英訳文
Zi Zhang asked about intelligence. Confucius replied, “If you can ignore a repeated slander and a false accusation against an innocent person, you are intelligent. If you can do that, you can also foresee many things.”

現代語訳
子張(しちょう)が聡明さという事について尋ねました。孔子は、
「繰り返されて心に染み込んでいくような誹謗中傷や真実味があり肌身に感じられるような事実無根の訴えを、敢然として無視できるならば聡明といえるだろう。またそのような人物は多くのものを見通すことができるだろう。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

「嘘も繰り返せば真実となる。」とはナチスドイツの宣伝相ゲッベルスが言った言葉でござるが、残念ながらこれは人間社会の真理でござるな。

歴史を見れば民衆に好かれるような英雄の逸話がいつのまにか真実として人々に信じられるようになったり、逆に悪人とされる人物の悪行が誇張されて人々に信じられるようになったりするように、人々に望まれる虚構は事実として受け入れられ易いものでござる。

またそれらの人々を愚かと決めつけ、虚構に対して単純に理屈でもって対応しているうちは人々の説得は無理でござろう。人々に理屈を理解させることはできても、それだけでは人々の感情を説得できないからでござる。

「理屈は解るが納得はできない」、なんてことは誰にでも身におぼえがあることでござる。

それはさておき、ときどき自分が賢いなどと自惚れがちな拙者のような愚か者にとっては、目と耳と口をふさいでしまうのが一番てっとり早いという単純さ。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。