月別アーカイブ: 2008年8月

孔子の論語 子罕第九の二十 これに語げて惰らざる者は、其れ回なるか

孔子の論語の翻訳228回目、子罕第九の二十でござる。

漢文
子曰、語之而不惰者、其囘也與。

書き下し文
子曰わく、これに語(つ)げて惰(おこた)らざる者は、其れ回(かい)なるか。

英訳文
Confucius said, “Only Yan Hui listens to my lesson to the last eagerly.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私の話をいつも最後まで熱心に聞いているのは顔回(がんかい)だけだな。」

Translated by へいはちろう

顔回(がんかい:顔淵とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の九に。)

今回の文からは顔回の勤勉家ぶりよりも、「人に教える難しさ」が伝わってくるようでござる。

孔子門下3000人の中で孔子の言葉を常に真剣に聞いていたのが顔回ただ一人なのだとしたら、学校で教師の話を真剣に聞く生徒などは一人でもいれば奇跡でござる。

それは別に生徒たちが不真面目なわけではなく、「教える」という行為には自ずから限界があるということでござる。10の物事を教えようとするならば、2~3程度教えて後は自分で考えさせた方が良い結果を生む場合が多いと思うのでござる。

それなのに10の事を教える事を期待される教師の方々は大変でござるな。10の事を習得する事を期待される生徒も大変でござるが。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の十九 譬えば山を為るが如し

孔子の論語の翻訳227回目、子罕第九の十九でござる。

漢文
子曰、譬如爲山、未成一簣、止吾止也、譬如平地、雖覆一簣、進吾往也。

書き下し文
子曰わく、譬(たと)えば山を為(つく)るが如(ごと)し。未(いま)だ一簣(いっき)を成さざるも、止(や)むは吾(わ)が止むなり。譬えば地を平らかにするが如し。一簣を覆(ふく)すと雖(いえど)も、進むは吾が往(ゆ)くなり。

英訳文
Confucius said, “For instance, it is like making a mountain. If you quit it just before finished, it will be your fault. For instance, it is like smoothing the ground. If you smoothed only a bucket of soil, it is a fruit of your labor.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問の道というのは例えるならば山を作る作業みたいなものだ。もう少しで完成という時に止めてしまったとしたら、他の誰でも無い自分が悪いのだ。例えるならば地面をならす作業みたいなものだ。たったバケツ一杯分の土をならしたとしても、他の誰でも無い自分の努力の成果なのだ。」

Translated by へいはちろう

「人生は重い荷物を背負って坂道を行くがごとし」というのは徳川家康の残した言葉でござるが、忍耐の末に日本に太平の世をもたらした偉人ならではの言葉でござるな。

だが敢えて拙者は「重い荷物を背負う必要も、坂道を行く必要もない」と言わせていただくでござる。

大道は甚だ夷らかなるも、而も民は径を好む – 老子 第五十三章

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の十八 吾未だ徳を好むこと色を好むが如くする者を見ざるなり

孔子の論語の翻訳226回目、子罕第九の十八でござる。

漢文
子曰、吾未見好徳如好色者也。

書き下し文
子曰わく、吾未だ徳を好むこと色を好むが如くする者を見ざるなり。

英訳文
Confucius said, “I have not seen a person who loves virtue as he loves a beauty yet.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は美人を愛するように自然と美徳を愛する人物に出会った事がない。」

Translated by へいはちろう

それは美人を愛することは本能からおこる気持ちだが、美徳を愛することは理性からおこる気持ちだからでござるな。

「徳」という言葉に対する孔子の解釈の限界がここに露呈しているでござるな。一方、老子のいう「徳」にはそもそも美醜善悪の区別は無いのでござる。

上徳は徳とせず、ここを以って徳あり。下徳は徳を失わざらんとす、ここを以って徳なし。 – 老子 第三十八章

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の十七 逝く者は斯くの如きか、昼夜を舎めず

孔子の論語の翻訳225回目、子罕第九の十七でござる。

漢文
子在川上曰、逝者如斯夫、不舎晝夜。

書き下し文
子、川の上(ほとり)に在りて曰わく、逝(い)く者は斯(か)くの如(ごと)きか。昼夜を舎(や)めず。

英訳文
1. Confucius said at the riverside, “Time flies. It never stops night and day.”

2. Confucius said at the riverside, “All things are in flux. They never stop night and day.”

現代語訳
1. 孔子が川のほとりでおっしゃいました、
「時が過ぎ去るのは速いものだな。昼も夜も止まることが無い。」

2. 孔子が川のほとりでおっしゃいました、
「全ての物は絶えず前進を続けるのだな。昼も夜も止まることが無い。」

Translated by へいはちろう

1の解釈は古注の解釈で、過ぎ去る時の流れを嘆いたという解釈でござる。2の解釈は新注の解釈で万物の流転と人間のたゆまぬ努力を賞賛したという解釈でござる。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の十六 出でては則ち公卿に事え、入りては則ち父兄に事う

孔子の論語の翻訳224回目、子罕第九の十六でござる。

漢文
子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不爲酒困、何有於我哉。

書き下し文
子曰わく、出でては則(すなわ)ち公卿(こうけい)に事(つか)え、入りては則ち父兄に事う。喪(も)の事は敢(あ)えて勉(つと)めずんばあらず。酒の困(みだ)れを為さず、何か我に有らんや。

英訳文
Confucius said, “To serve superiors at work, to serve father and elder brother at home, to attend funerals sincerely and not to be sick from drinking. I take these for granted.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仕事では上司によく仕え、家では父兄によく仕える。葬儀に出れば真摯に弔い、酒を飲んでも乱れない。これらの事は私にとっては当然の事だ。」

Translated by へいはちろう

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。