月別アーカイブ: 2008年8月

孔子の論語 子罕第九の三十 知者は惑わず、仁者は憂えず、勇者は懼れず

孔子の論語の翻訳238回目、子罕第九の三十でござる。

漢文
子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。

書き下し文
子曰わく、知者は惑わず、仁者は憂えず、勇者は懼(おそ)れず。

英訳文
Confucius said, “The wise have no delusion. The benevolent have no worry. The brave have no fear.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「知者は(正しい知識を備えているので)判断に迷う事はない。仁者は(正しい行いを心がけているので)悩む事はない。勇者は(正しい時にのみ力を用いるので)恐れる事はない。」

Translated by へいはちろう

今回の文は書き下し文そのままで解釈される事が多いのでござるが、もう少しだけ解り易く解釈させていただいたでござる。知者の知者たるゆえん、仁者の仁者たるゆえん、勇者の勇者たるゆえんを身につける事ができれば、迷わず・悩まず・恐れず (惑わず・憂えず・懼れず) の人生を送ることができるでござろう。

そして何をもって「正しい」とするか正邪善悪の判断が何よりも重要で、様々な価値観が共有され対立もする現代においてはとても難しい問題でござる。逆説的に自分なりの「正しさ」を見つける事が出来れば、既に知仁勇を手に入れたと考えても良いのではないでござろうか?

なお憲問第十四の三十では、子貢がほぼ同じ言葉を聞いて「それはまさに先生(孔子)の事だ」と言ってるでござる。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十九 歳寒くして、然る後に松栢の彫むに後るることを知る

孔子の論語の翻訳237回目、子罕第九の二十九でござる。

漢文
子曰、歳寒、然後知松栢之後彫也。

書き下し文
子曰わく、歳(とし)寒くして、然る後に松栢(しょうはく)の彫(しぼ)むに後(おく)るることを知る。

英訳文
Confucius said, “When winter is approaching, we can notice that pine trees and cypress still hold their leaves.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「冬が近づく頃になってはじめて、松や桧がまだ葉を残している事に気が付くことができる。」

Translated by へいはちろう

これは困難に出会った時にはじめて人の真価が解るという例えでござるな。

ただ何でも無い日々を無事に過ごす事もとても大事なことだと思う次第。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十八 忮わず求めず、何を用てか臧からざらん

孔子の論語の翻訳236回目、子罕第九の二十八でござる。

漢文
不忮不求、何用不臧、子路終身誦之、子曰、是道也、何足以臧。

書き下し文
忮(そこな)わず求めず、何を用(もっ)てか臧(よ)からざらん。子路(しろ)、終身(しゅうしん)これを誦(しょう)す。子曰わく、是(こ)の道や、何ぞ以(もっ)て臧しとするに足らん。

英訳文
“Do not envy others, do not be greedy. And you can be a good person.”, Zi Lu always says this sentence. Confucius said, “That is not enough. Our Way is farther.”

現代語訳
「他人を妬まず、必要以上に欲しがらず。そうすれば善人になれるだろう。」
子路(しろ)はいつもこの詩経の一節を口ずさんでいた。
ある時孔子がおっしゃいました、
「それだけでは十分とは言えない。我々の目指す道はもっと遠くにあるのだ。」

Translated by へいはちろう

子路(しろ:孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の七に。)

本によっては前回の文と併せて一つの文とするものもあるでござる。

毎日くちずさんでいるだけあって、子路はその一節をきちんと実践していたのでござろう。孔子はその点を評価しつつも、粗野な面がある子路は礼儀作法などを身に付ける必要があるとおっしゃったのではないでござろうか。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十七 孤貉を衣たる者と立ちて恥じざる者は、其れ由なるか

孔子の論語の翻訳235回目、子罕第九の二十七でござる。

漢文
子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立而不恥者、其由也與

書き下し文
子曰わく、敝(やぶれ)たる縕袍(うんぽう)を衣(き)、孤貉(こかく)を衣(き)たる者と立ちて恥じざる者は、其れ由(ゆう)なるか。

英訳文
Confucius said, “Zi Lu doesn’t feel ashamed of wearing shabby clothes when he stand by people with luxurious fur.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分は破れた綿製の衣服を着て、豪華な毛皮を着た人々の側に立っても少しも恥ずかしいと思わない者は、由(ゆう)だな。」

Translated by へいはちろう

(ゆう:孔門十哲の一人、仲由子路(ちゅうゆうしろ)の事。詳細は公冶長第五の七に。)

侠者(きょうじゃ)出身で孔子の教えを受けた子路ならば外見を取り繕って自分を良く見せようなんて気持ちは少しもなかったでござろうな。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十六 匹夫も志しを奪うべからざるなり

孔子の論語の翻訳234回目、子罕第九の二十六でござる。

漢文
子曰、三軍可奪帥也、匹夫不可奪志也。

書き下し文
子曰わく、三軍(さんぐん)も帥(すい)を奪うべきなり。匹夫(ひっぷ)も志しを奪うべからざるなり。

英訳文
Confucius said, “You can capture a general of army. But you cannot capture an ordinarily man’s ambition.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大軍を率いる将軍を捕らえる事はできる。しかし一人の人間の志を奪う事はできない。」

Translated by へいはちろう

普通に読むと自分も大きな志をもとうと単純に思うのでござるが、よくよく考えてみれば良い意味ばかりでは無いことに気が付くでござるな。人それぞれの価値観と志が衝突する時、悲しい結末を招くことが少なくないからでござる。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。