孔子の論語 里仁第四の二十 三年父の道を改むること無きを、孝と謂うべし

カテゴリー ちょんまげ翻訳 和英, 論語 3月 27日, 2008

 孔子の論語の翻訳86回目、里仁第四の二十でござる。

漢文
子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。

書き下し文
子曰わく、三年父の道を改(あらた)むること無きを、孝と謂(い)うべし。

英訳文
Confucius said, “Three years after his father’s death, if he still conducts his father’s way, he can be called a dutiful son.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし父親の死後3年間父親のやり方を変えることが無ければ、孝行な人間と言って良いだろう。」

Translated by へいはちろう

まったく同じ文が学而第一の十一で語られているでござるな。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。

コメントをどうぞ