孔子の論語 子張第十九の三 君子、賢を尊びて衆を容れ、善を嘉して不能を矜れむ

孔子の論語の翻訳485回目、子張第十九の三でござる。

漢文
子夏之門人問交於子張、子張曰。子夏云何、對曰、子夏曰、可者與之、其不可者距之、子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容衆、嘉善而矜不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將距我、如之何其距人也。

書き下し文
子夏(しか)の門人、交わりを子張(しちょう)に問う。子張が曰わく、子夏は何とか云(い)える。対(こた)えて曰わく、子夏が曰わく、可なる者はこれに与(くみ)し、其の不可なる者はこれを距(ふせ)がんと。子張が曰わく、吾が聞く所に異なり。君子、賢を尊びて衆を容(い)れ、善を嘉(よみ)して不能を矜(あわ)れむ、我の大賢ならんか、人に於(お)いて何の容れざる所あらん。我の不賢ならんか、人将(は)た我を距がん。これを如何(いかん)ぞ其れ人を距がんや。

英訳文
Zi Xia’s disciple asked Zi Zhang about friendship. Zi Zhang asked:”What did Zi Xia said?” The disciple replied, “He said, ‘Keep good company. Reject bad people.’ Zi Zhang said, “I heard a different opinion. A gentleman respects sages and tolerates the people. He praises good people and pities bad people. If you are a good person, you can tolerate people. If you are a bad person, people will reject you. So you don’t have to reject the people.”

現代語訳
子夏(しか)の弟子が、子張(しちょう)に友人との交際について尋ねた。
子張(しちょう)が、
「子夏は何と言っていたのだ?」
と聞くと、弟子は、
「子夏先生は善い人間と付き合い、悪い人間と付き合うなとおっしゃいました。」
と答えました。すると子張は、
「私は(孔子から)別の意見を聞いた。人の手本たるべき君子は、優れた人物を敬って人々を包容するものだ。人の善い所を褒め、人の悪い所を憐れむ。自分が優れているなら人々を包容すべきだし、自分が劣っていたなら人々の方から拒むだろう。自分から人々を拒む必要など無い。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

賢を尊びて衆を容れ、善を嘉して不能を矜れむ
(優れた人物を敬って人々を包容しなさい。人の善い所を褒め、人の悪い所を憐れみなさい。)

良い言葉でござるな、できれば「子曰く」で独立して収録していて欲しかった言葉でござる。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二 徳を執ること弘からず、道を信ずること篤からずんば、焉んぞ能く有りと為さん

孔子の論語の翻訳484回目、子張第十九の二でござる。

漢文
子張曰、執徳不弘、信道不篤、焉能爲有、焉能爲亡。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、徳を執(と)ること弘(ひろ)からず、道を信ずること篤(あつ)からずんば、焉(いずく)んぞ能(よ)く有りと為さん、焉んぞ能く亡(な)しと為さん。

英訳文
Zi Zhang said, “If a person does not keep virtue eagerly and believe in the way piously, he is useless regardless of life and death.”

現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「徳を熱心に守り、道を篤く信じるのでなければ、生きてようが死んでようが価値が無い。」

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

孔子の死後に言った言葉でござろうが、孔子の伝えた教えが弟子達の間で絶対的な価値を持つに至っている様子がよく表れているでござるな。

聖書を書き残した福音史家たちのごとく、ソクラテスの弟子のプラトンのごとく、思想・哲学は聖人・賢人の死後にこそ時代に対して大きな力を生み出すものでござる。人々に受け継がれずに時代を変える思想などないでござるからな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の一 士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う

孔子の論語の翻訳483回目、子張第十九の一でござる。

漢文
子張曰、士見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可ならんのみ。

英訳文
Zi Zhang said, “An officer should brave danger, consider morality before getting something, have a respect at the rites and feel sadness in mourning. That’s all.”

現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「国に仕える士人としては、危険を前に命を投げ出し、利益を得る前に道義に適うか考え、祭祀では敬意を払い、葬儀や喪では悲しむ。そんなところだろう。」

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

子張第十九は第二世代の弟子達の言行が中心でござる。若い弟子達が孔子の教えを受けてどのように発展させたかが面白い一編でござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の十一 周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧

孔子の論語の翻訳482回目、微子第十八の十一でござる。

漢文
周有八士、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

書き下し文
周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

英訳文
Zhou Dynasty had eight famous people. Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Shui and Ji Gua.

現代語訳
周には八人の人物が居た。伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。

Translated by へいはちろう

この八人についての詳細は不明でござる。名前が伯(長男)、仲(次男)、叔(三男)、季(四男)となっている事から、四組の双子が居た事を何かの瑞兆として書き残したのではないかと言われているでござる。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の十 周公、魯公に謂いて曰わく

孔子の論語の翻訳481回目、微子第十八の十でござる。

漢文
周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、則不棄也、無求備於一人。

書き下し文
周公(しゅうこう)、魯公に謂(い)いて曰わく、君子は其の親(しん)を施(す)てず、大臣をして以(もち)いざるに怨みしめず、故旧(こきゅう)、大故(たいこ)なければ、則(すなわ)ち棄(す)てず。備わるを一人に求むること無かれ。

英訳文
Zhougong Dan said to his son ,marquis of Lu, “You must not forget his family as a gentleman. You must not incur ministers’ ill will by personnel affairs. You must not abandon his old friends without a great fault. You must not demand perfection to people.”

現代語訳
周公(しゅうこう)が息子である魯公におっしゃいました、
「人の上に立つ君子として、決して親族の事を忘れてはならない。大臣達を上手く用いて恨みを買わないようにしなさい。古い友人は余程の事が無い限り見捨ててはならない。人々に対して完全を求めてはならない。」

Translated by へいはちろう

周公(しゅうこう:魯国の開祖、周公旦(しゅうこうたん)。孔子が最も尊敬した人物の一人。詳細は八佾第三の十五に)

魯公(ろこう:ここでは周公旦の息子の伯禽の事。周建国後、周公旦は魯に封じられたが天下が乱れていたので魯にいかず中央で政務にあたり、息子の伯禽に魯をまかせた。)

家族を大事にする。部下を大切にする。友人を見捨てない。他人に完全を求めない。

十分現代でも通用する教訓でござるな。どんなに偉くなっても周囲の人々に助けられて自分が居るという事を自覚しなさいという事でござろうか。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。