老子 第四十九章 聖人は常に心無く、百姓の心を以って心と為す

老子の翻訳、第四十九章でござる。

原文
聖人常無心、以百姓心爲心。善者吾善之、不善者吾亦善之、徳善。信者吾信之、不信者吾亦信之、徳信。聖人之在天下、歙歙焉、爲天下渾渾。百姓皆注其耳目、聖人皆孩之。

書き下し文
聖人は常に心無く、百姓(ひゃくせい)の心を以(も)って心と為(な)す。善なる者は吾れこれを善しとし、不善なる者も吾れまたこれを善しとして、善を徳(う)。信なる者は吾れこれを信じ、不信なる者も吾れまたこれを信じて、信を徳(う)。聖人の天下に在るや、歙歙(きゅうきゅう)たり、天下の為(おさ)むるや渾々(こんこん)たり。百姓は皆その耳目を注ぐも、聖人は皆これを孩(と)ざす。

英訳文
The saint who knows “the way” does not have his own heart and he has people’s heart as his heart. He regards both good people and bad people as good people. So there are only good people around him. He trusts both trustworthy people and untrustworthy people. So there are only trustworthy people around him. He huddles himself up and looks vague when he treats the world. People judge and distinguish when they see or hear. But he shuts his eyes, ears and his own heart.

現代語訳
「道」を知った聖人は自分の為の心を持たず、人々の心を自分の心としている。人々から善人と呼ばれる人を善人として扱い、人々が善人と呼ばない人も善人として扱い、そうして彼の周りには善人だけとなる。人々から信頼される人を信じ、人々から信頼されない人も信じて、そうして彼の周りには信頼できる人だけとなる。聖人が世の中に対する時には小さく縮こまったようであり、思慮分別を遠ざけてぼんやりとした有様でいる。世の人々は見たり聞いたりした事についていちいち判断と区別をつけようとするが、聖人は耳目を閉ざして自分の為の心も閉ざす。

Translated by へいはちろう

第二十七章に「不善人は善人の資なり」という言葉があったのでござるが、今回はそれとはちょっと違うでござるかな。

ぱっと読んだだけだと奇麗事を言ってるように思える今回の文でござるが、よく読むと善や悪、信頼や不信といった区別は個人の心が生みだすものだと指摘しているのでござるな。あまり正確ではない表現でござるが、「エゴ」と言えば解り易いでござろうか。自分にとっての善人が他人にとっても善人とは限らないし、自分にとって都合の悪い事を言葉通りに実行する人を誠実と言う人間はいないものでござる。

最後の部分は通例、「孩」の字をそのまま赤ん坊を表す字として「赤ん坊の様に扱う」という風に解釈するのが普通でござるが、金谷治博士の意見(元は高享の老子正詁の説)をいれて「閉ざす」と訓んだ上で独自の解釈をしているでござる。もちろん学識による判断ではなく、拙者が共感するかどうかが解釈の基準でござるよ。耳目を閉ざして余計な情報を遮断する事によって、心の中の「エゴ」が育つのを防ぐという訳でござる。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第四十八章 学を為せば日々に益し、道を為せば日々に損す

老子の翻訳、第四十八章でござる。

原文
爲學日益、爲道日損。損之又損、以至於無爲。無爲而無不爲。取天下常以無事。及其有事、不足以取天下。

書き下し文
学を為(な)せば日々に益(ま)し、道を為せば日々に損(そん)す。これを損して又(ま)た損し、以(も)って無為(むい)に至る。無為にして為さざるは無し。天下を取るは、常に無事を以ってす。その事有るに及びては、以って天下を取るに足らず。

英訳文
The more you learn, the more you get knowledge. The more you acquire “the way”, the more you lose your knowledge. Losing your knowledge again and again, you can reach the stage of “doing nothing”. You can do everything if you never do anything unnecessary. You even can get the world if you never do anything unnecessary. If you do something unnecessary to control the world as you like, you can never get it.

現代語訳
学問を修めると日に日に知識が増えるが、「道」を修めると日に日に知識が失われていく。知識を減らした上にまた減らし、そうして無為の境地へと至るのだ。無為であれば出来ない事などありはしない。世界を支配するには、ありのままにまかせて余計な事はしない事だ。自分の思い通りにしようとして余計な事をすれば、世界を支配する事など出来はしない。

Translated by へいはちろう

老子が本当に実在した人物かどうかの判断はともかく、伝説によると老子は周の書庫の管理人をしていたそうでござる。つまり老子は当時もっとも多くの知識に触れる事ができる環境にいたという事でござるが、今回の章はその老子をして言わしめると言ったところでござろうか。

第二十章でも言ったでござるが、拙者は学ぶ事が好きな人間でござる。学んだ事を何かのために役立てようとかそんな事はあまり考えておらず、基本的には単純に自分の欲求に従っているだけでござる。そして拙者は学問や知識を批判する老子のお言葉に「ぐう」の音も出す事はできないのでござる。

考えてみればこれまでの人生で拙者は「何かを知らなくて困った事」よりも、「余計な事を知っていたために悩んだ事」の方が圧倒的に多い。知らなくて困る事などその都度調べれば良いだけの話だが、一度知ってしまった事を忘れるのはとても難しい事でござる。

まだ若いので今は心の欲するままに学ぶのも良いだろうと思って英語学習などを続けているのでござるが、いずれは学んだ事をすべて放り出して、身の回りの事以外は何も知らないようなお年寄りになるのが拙者の理想でござる。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第四十七章 その出ずることいよいよ遠ければ、その知ることいよいよ少なし

老子の翻訳、第四十七章でござる。

原文
不出戸知天下、不闚牖見天道。其出彌遠、其知彌少。是以聖人、不行而知、不見而名、不爲而成。

書き下し文
戸を出(い)でずして天下を知り、牖(まど)より闚(うかが)わずして天道を見る。その出ずることいよいよ遠(とお)ければ、その知ることいよいよ少なし。ここを以(も)って聖人は行かずして知り、見ずして名(あきら)かにし、為(な)さずして成す。

英訳文
You can know the world without going out. You can know the nature without looking out of the window. The farther you go out, the less you can know. So the saint who knows “the way” knows everything without going out, understands everything without seeing and does everything without doing.

現代語訳
玄関から出ずに世界の事を知り、窓から外を観ないで自然の摂理を知る。遠くへ出かければ出かける程に解る事は少なくなって行く。だから「道」を知った聖人は何処へも行かずに全てを知り、何も見ずに全てを理解し、何もせずに全てを成し遂げる。

Translated by へいはちろう

ぱっと見はあからさまに隠遁生活を奨励するような文でござるな。裁判を例に出せば当事者が決して公正な判決を下せないように、世の中の事は一歩引いた立場からの方が解りやすいというのは事実でござる。

しかし別の解釈として、外界で起きている事象よりも自分の内面に目を向けよという哲学的な教えではないかとも思えてくるでござるな。知る必要のない事は知らなくても良いし、理解する必要のない事は理解しなくて良いし、する必要の無い事はしなくても良いのでござる。

どの様な解釈に共感するかは人それぞれで良いでござろう。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第四十六章 足るを知るの足るは、常に足る

老子の翻訳、第四十六章でござる。

原文
天下有道、却走馬以糞、天下無道、戎馬生於郊。罪莫大於可欲、禍莫大於不知足、咎莫惨於欲得。故知足之足、常足矣。

書き下し文
天下に道有れば、走馬を却(しりぞ)けて以(も)って糞(ふん)し、天下に道無なければ、戎馬(じゅうば)郊(こう)に生ず。罪は欲すべきより大なるは莫(な)く、禍(わざわ)いは足るを知らざるより大なるは莫く、咎(とが)は得るを欲するより惨(いたま)しきは莫し。故に足るを知るの足るは、常に足る。

英訳文
When the world goes along “the way”, horses are used to cultivate. When the world does not go along “the way”, horses are used for warfares. Greed is the biggest sin. Not to know contentment is the biggest misfortune. To desire everything is the most pitiful fault. So people can get contentment from the bottom of their heart only by knowing contentment.

現代語訳
世の中で「道」が行われていると、伝令の早馬は追いやられて畑の耕作に用いられるが、世の中で「道」が行われていないと、軍馬の活動が都の近くでも起こるようになる。人間の欲望ほど罪深いものは無く、足るを知らない事ほどの災いは無く、何もかも手に入れようとする事ほどの過ちは無い。だから足るを知ると言う事で得られる満足によってのみ、人は本当の満足を得られるのだ。

Translated by へいはちろう

前半部分は欲望のままに争いを続ける天下の諸侯たちを批判したものでござろう。これによって足るを知る事がいかに大切であるかを説いているわけでござるな。

ただ老子は無欲である事を説いてはいても、禁欲を説いているわけでは無いという点には注意が必要でござるな。お腹が空いたらご飯を食べるのは当然でござる。必要以上に食べたがる事を悪としてるのでござるな。異性に恋心を抱くのは当然でござる。別に老子は恋愛や結婚を禁じてるわけではないでござるな。

老子が批判しているのは無為自然の立場から離れた人為的な欲望、つまり必要以上に欲しがる事でござろう。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第四十五章 大功は拙なきが若く、大弁は訥なるが若し

老子の翻訳、第四十五章でござる。

原文
大成若缺、其用不弊。大盈若沖、其用不窮。大直若詘、大巧若拙、大辯若訥。躁勝寒、靜勝熱。清靜爲天下正。

書き下し文
大成(たいせい)は欠くるが若(ごと)く、その用は弊(すた)れず。大盈(たいえい)は沖(むな)しきが若く、その用は窮(きわ)まらず。大直(たいちょく)は屈(くっ)するが若く、大功(たいこう)は拙(つた)なきが若く、大弁(たいべん)は訥(とつ)なるが若し。躁(そう)は寒(かん)に勝ち、静は熱(ねつ)に勝つ。清静(せいせい)は天下の正(せい)たり。

英訳文
A greatly perfect thing looks imperfect, but use of it never withers. A greatly filled vessel looks empty, but use of it never be exhausted. A greatly straight thing looks curved. A greatly skillful person looks awkward. A greatly eloquent person looks reticent. If you move about, you can stand the cold. If you stay calm, you can stand the heat. But being clean and calm is the lord of the world.

現代語訳
本当に完全な物は何かが欠けている様に見えて、その働きは衰える事が無い。本当に満ちている物は空っぽに見えて、その働きは枯れる事が無い。本当に真っ直ぐな物は曲がっている様に見えて、本当に巧妙な者は下手くそに見えて、本当に能弁な者は口下手に見える。動き回れば寒さをしのげ、じっとしていれば暑さをしのげると言うが、清らかで静かな者こそが世界を支配しているのだ。

Translated by へいはちろう

今回の文だけ読むと相変わらず何を言っているのか解らない老子のお言葉でござるが、そろそろ特に説明せずともなんとなく意味が解るようになる頃でござろうか。

ようは全ての物事は相対的であり、その真価はぱっと見ただけでは解らないという事でござるな。老子道徳経では同じ様な言葉が何度も繰り返されるのでござるが、老子がいかに人間の頭にこびりついた固定観念を取り払うのに苦労しているのかが伺われるでござる。さぞかし根気強い方だったのでござろう。

最後の部分は少々難しく、静と動が相対的であると言いながら静の方が主であると言っておられる。第二十六章に「静かなるは躁がしきの君たり」とある様に、老子は相対性の中にも主客があると考えられていたようでござるな。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。