日本晴れ – 簡単に英語に出来ない日本語

カテゴリー 英語学習, 英語表現 8月 20日, 2009

今日はいつもと趣向を変えて、簡単に英語で表現できない日本語を扱ってみようと思うでござる。

日本晴れ

辞書で調べてみると以下のように書いてあるでござる。
(1)少しの雲もなく晴れ上がっていること。 「―の上天気」
(2)疑いや不安などがなく、気持ちがすっきりしていること。 「心はすっきり―」

そして英語辞書で調べてみると天気の表現は以下のように訳されているでござる。
ideal [glorious] weather

しかし文章の中で「日本晴れ」を英訳するのに ideal weather で本当に良いのでござろうか?日本晴れという言葉が持つ爽快感というか、「天気がとても良いのでなんだか心も晴れ晴れとしてくる」という一種のワクワク感が伝わらないとダメな様な気がするのでござる。 glorious weather だと今度は少し大げさな感じがしてしまうでござるな。間違いではないけど glory と日本晴れの持つイメージがしっくりこない気がするのでござる。

そもそも「日本晴れ」という言葉が持つイメージって結構人それぞれ違う様な気がするのは拙者だけでござろうか?語源を調べると諸説あるようでござるが、基本はとても素晴らしいものに対して最上の褒め言葉として「日本―」という呼び方をしたのが始まりだそうでござる。

ちなみに「ちょんまげ英語塾」のまげたんでは以下の様な文章を掲載しているでござる。

It’s a glorious day in Edo city as usual.
今日もお江戸は日本晴れだ。

他に訳しようが無かったからでござるが、なんとも複雑な気持ちでござる。あんまり完璧を求めてもダメなのでござるが。

  1. 34 より:

    とてもユニークなブログですね。
    管理人の方にはくだけた表現の中にも知性が見え隠れしており、
    ときどき興味深く拝見しております。
    語学力や知能は飾りではなく、本当にただのツールなのだと実感します。

    ところでこのサイトには管理人さんへの連絡フォームはないのでしょうか。
    あったら便利だなといつも思います。
    ずうずうしいですが、作っていただければ嬉しく思います。

  2. へいはちろう より:

    管理人の へいはちろう でござる。

    お褒めに預かり恐縮でござる、特に「語学力や知能は飾りではなく、本当にただのツールなのだと実感」の部分は、我が意を得たりと感激した次第。

    申し訳ござらんがフォームの設置は今のところ考えてはおりませぬ。その代わりと言ってはなんでござるが、本サイトである「ちょんまげ英語塾」の方でメ ールア ドレスを公開しているので、お手数をかけるでござるがそちらの方へメー ルを下され。

    今後しばらくゆったりペースで更新していくので、またお暇な時にでもお越しくだされ。

  1. There are no trackbacks for this post yet.

コメントをどうぞ