<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ちょんまげ英語日誌 &#187; まげたん</title>
	<atom:link href="http://blog.mage8.com/category/magetan/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mage8.com</link>
	<description>英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 10:35:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>助さん格さん、懲らしめてやりなさい！</title>
		<link>http://blog.mage8.com/suke-san-kaku-san-punish-them</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/suke-san-kaku-san-punish-them#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 07:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/archives/142</guid>
		<description><![CDATA[　黄門様が悪人を追い詰めていよいよチャンバラシーンと言う時の定番フレーズでござる。 助さん格さん、懲らしめてやりなさい！ Suke-san Kaku-san, punish them！ とてもシンプルでござるな、これだと [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　黄門様が悪人を追い詰めていよいよチャンバラシーンと言う時の定番フレーズでござる。</p>
<p><strong>助さん格さん、懲らしめてやりなさい！</strong></p>
<p><strong>Suke-san Kaku-san, punish them！</strong></p>
<p>とてもシンプルでござるな、これだと何だか記事にした意味が薄いので「罰する・懲らしめる」に対応する単語を下にまとめてみたでござる。</p>
<p><strong>punish<br />
penalize<br />
chastise</strong></p>
<p>あと<strong>lesson</strong>や<strong>discipline</strong>などにも戒める、罰をもって諭すと言う意味もあるでござるよ。</p>
<p>ちなみにSuke-sanとかの「さん付け」の敬称は英語圏でも通じるので問題なしでござる、Mr.などとすると黄門様との立場上違和感があるので、Sukesaburouと名前を呼び捨ての方がしっくりくるでござるな。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/suke-san-kaku-san-punish-them/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北町奉行、遠山左衛門尉様、御出座ぁ～！！</title>
		<link>http://blog.mage8.com/touyama-is-coming</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/touyama-is-coming#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 16:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/archives/141</guid>
		<description><![CDATA[さて今回のまげたんは少し日本史レベルを上げていこうと思う次第。 北町奉行、遠山左衛門尉様、御出座ぁ～！！ (きたまちぶぎょう、とうやまさえもんのじょうさま、ごしゅつざぁ～) この有名なフレーズは「遠山の金さん」でお馴染み [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>さて今回のまげたんは少し日本史レベルを上げていこうと思う次第。</p>
<p><strong>北町奉行、遠山左衛門尉様、御出座ぁ～！！</strong><br />
(きたまちぶぎょう、とうやまさえもんのじょうさま、ごしゅつざぁ～)</p>
<p>この有名なフレーズは「遠山の金さん」でお馴染みでござるが、これを英語に訳してみようとすると非常に困る。<br />
簡単に</p>
<p><strong>North-town bugyo, Sir Touyama saemon-jo is coming！</strong></p>
<p>なんて訳しても別に構わないのでござるが、これではおそらく海外の方には伝わらないでござろう、</p>
<p>それ以前に<strong>左衛門尉</strong>って何よ？<br />
とぶっちゃけ日本人でも意味が解らない。</p>
<p>まずは<strong>北町奉行</strong>から解説すると当然奉行所のトップの一人でござるが、北町と南町と2つの区域を受け持っている訳ではなくて一月交代で役割を分担していただけでござる。そして奉行所というのは江戸の町の行政・司法を担う役所の事でござる。今で言えば市長みたいな物でござるが、その権限は非常に強くここは<strong>mayor(市長)</strong>ではなく<strong>magistrate(行政長官)</strong>を当てた方が良いでござるな。北町の方は正式には北南と分けて呼称して無かったので<strong>江戸町奉行・Magistrate of Edo city</strong>と訳すことにしたでござる。</p>
<p>次に<strong>左衛門尉</strong>(さえもんのじょう)でござるが、律令制度において左右二つある衛門府の尉(じょう)と言う役職で金さんの官位を表しているのでござる。金さんの時代には単なる位を表しているだけでござるが平安の時代には御所の門や都の治安を守る武官であり、<strong>源義経</strong>もこの官位を後鳥羽上皇から任命されて兄の源頼朝の不興を買ったというのは有名な史実で、この時代の衛門尉の俗称が判官であったことから<strong>判官贔屓</strong>と言う言葉が生まれたというのもこれまた有名な話でござるな。</p>
<p>さてこれを英語に訳すにあたって、とりあえず左衛門と尉に別けるでござる。なぜなら左衛門は部局の名前であり、尉は位を表しているからでござるよ。左衛門を少々強引ながら英語にすると<strong>Left imperial guards</strong>(左の近衛隊)と言ったところでござろうか？尉は衛門府で督(とく)、佐(すけ)に次いで3番目に偉い位でアメリカ陸軍の階級でいうとCaptainでござる。昔の大尉とかと同じでござるな。</p>
<p>つまり左衛門尉は<strong>Captain, Left imperial guards</strong>と訳すことができるでござる。ちなみに感覚的な偉さでは残念ながらほとんど偉くない感じになってしまうでござるよ。</p>
<p>そこでこれまでの事をまとめると</p>
<p><strong>北町奉行、遠山左衛門尉様、御出座ぁ～！！</strong><br />
は</p>
<p><strong>Magistrate of Edo city, Left imperial guards captain Touyama is coming！</strong></p>
<p>となる訳でござるな。<br />
結局これで外国の方に伝わるかといえば伝わらないと思うのでござるが、まず我々が知っていないと説明も出来ないものなので日本の事を良く知ることも大切だと思う次第。</p>
<p>なんか偉そうでござるが、単純に拙者が歴史オタクなだけでござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/touyama-is-coming/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>親分、大変だぁ！！</title>
		<link>http://blog.mage8.com/serious-matter-has-happened</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/serious-matter-has-happened#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 12:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/archives/138</guid>
		<description><![CDATA[毎度時代劇や日本史にちなんだ言葉を英語にするまげたんのコーナー、 今回の言葉は以下の会話でござる。 親分、大変(てぇへん)だぁ！！ Boss, a serious matter has happened!! どうしたハチ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>毎度時代劇や日本史にちなんだ言葉を英語にする<strong>まげたん</strong>のコーナー、</p>
<p>今回の言葉は以下の会話でござる。</p>
<p><strong>親分、大変(てぇへん)だぁ！！<br />
Boss, a serious matter has happened!!</strong></p>
<p><strong>どうしたハチ？<br />
What&#8217;s happened, Hachi?</strong></p>
<p>銭を投げる人が出てくる時代劇でよくあるシーンでござるが、「てぇへんだぁ！」の訳はもっと短くした方が雰囲気でるので、「Boss, the thing happened!」の方が良いかも。</p>
<p>ひさびさの英語に関する更新でござるが、しばらくは<strong>まげたん</strong>を続けるつもりでござる。本サイトの方の更新も準備を進めているので年末年始と<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/" target="_blank">ちょんまげ英語塾</a>とちょんまげ英語日誌をご贔屓によろしくお願いするでござるよ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/serious-matter-has-happened/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アイムソーリー、ひげソーリー</title>
		<link>http://blog.mage8.com/higetan</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/higetan#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jun 2007 11:26:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[いつも時代劇や日本史に関することを英語にするまげたんのコーナー、今日は趣向を少し変えてみようと思うのでござる。 題して「ひげたん」 ・・・つまりヒゲを英語にするのでござる。別に拙者は熱とか無いので心配しないでくだされ。真 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>いつも時代劇や日本史に関することを英語にする<strong>まげたん</strong>のコーナー、今日は趣向を少し変えてみようと思うのでござる。</p>
<p>題して「<strong>ひげたん</strong>」</p>
<p>・・・つまりヒゲを英語にするのでござる。別に拙者は熱とか無いので心配しないでくだされ。真面目も不真面目も両方大好きなだけでござるから。</p>
<p>一言でヒゲと言っても部位によって様々な名称があるのでござる。</p>
<p><strong> 口ひげ＝mustache,moustache<br />
あごひげ＝beard<br />
頬ひげ(猫などのヒゲ)＝whiskers, sideburns, side boards</strong></p>
<p>またヒゲを生やしているのは<br />
<strong>have a mustache(beard, whisker)</strong><br />
伸ばしているのは<br />
<strong>grow a mustache(beard, whisker)<br />
ヒゲを剃る＝shave</strong><br />
<strong>ヒゲが濃い＝heavy<br />
ヒゲが薄い＝light</strong></p>
<p>う～ん・・・単なる冗談で調べてみただけなのに意外と奥が深いでござるな。<br />
どうせやるならとことんやるのが信条の拙者としては英語版Wikipediaで各種ヒゲを調べてみたでござる。</p>
<p>Wikipedia「<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mustache" target="_blank"><strong>Mustache</strong></a>」「<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beard" target="_blank"><strong>Beard</strong></a>」<br />
まずい・・・ヒゲ、侮りがたし！！</p>
<p>たかがヒゲ、されどヒゲ。日本でも時代背景によってヒゲが好まれたり・避けられたりしているでござるが、欧州や中東あたりでも宗教などが絡んでかなりの歴史や文化があるご様子。アレクサンダー大王が戦闘時にヒゲを敵に捕まれないように兵士のヒゲを剃らせたとか、初期のローマ帝国においては「ヒゲを剃っていること」がローマ人の証とされていて、初めて生えたヒゲが男子の成長の証として神殿に捧げられたり、逆に奴隷がヒゲを剃ることが許されなかったり、ルネッサンス以降一部の上流階級の男性の間にヒゲを伸ばすことが流行ったり、リンカーン大統領が「ヒゲを生やした方がいい」と小さな女の子からの手紙をもらってヒゲを生やして大統領選に勝ったとか。とにかくヒゲの歴史一つ取っただけで一冊の本になりそうな勢い。</p>
<p>このままではヒゲマニアとかヒゲオタクになってしまいそうで怖いので今日はこの辺で勘弁してくだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/higetan/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>御用だ！</title>
		<link>http://blog.mage8.com/youre-under-arrest</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/youre-under-arrest#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 08:41:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[時代劇などを英語にするまげたんのコーナー、今日のお題は 御用だ！ You&#8217;re under arrest! 洋画なんかでも良く使われるでござるな、「お前を逮捕する！」って英語表現なのでござるが御用だ！の日本語 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>時代劇などを英語にする<strong>まげたん</strong>のコーナー、今日のお題は</p>
<p>御用だ！<br />
<strong>You&#8217;re under arrest!</strong></p>
<p>洋画なんかでも良く使われるでござるな、「お前を逮捕する！」って英語表現なのでござるが<strong>御用だ！</strong>の日本語訳としては文章が長くて不満が残るでござるな。</p>
<p><strong>Freeze!</strong><br />
(動くな！)</p>
<p>だとちょと違う。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/youre-under-arrest/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>男性が全員ちょんまげだった訳じゃない</title>
		<link>http://blog.mage8.com/men-in-edo-period-were-not-necessarily-chonmage</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/men-in-edo-period-were-not-necessarily-chonmage#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 11:41:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[外国の方にも「そんな事言われんでも解る」と言われそうでござるが、今回のまげたんはちょんまげについてでござる。 Japanese men in the Edo period were not necessarily &#8 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>外国の方にも「そんな事言われんでも解る」と言われそうでござるが、今回のまげたんはちょんまげについてでござる。</p>
<p>Japanese men in the Edo period were not necessarily &#8220;Chonmage&#8221;. There were Buddhism priests.</p>
<p>江戸時代の日本人男性がみんな「ちょんまげ」だった訳じゃない、坊さんだっていたんだよ</p>
<p>necessarily=必然的に</p>
<p>こんな当たり前の事をわざわざ英語にしてしまう拙者は本当に暇なんだな、と自分でも思ってしまう今日この頃。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/men-in-edo-period-were-not-necessarily-chonmage/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>生類憐れみの令</title>
		<link>http://blog.mage8.com/law-to-protect-animals</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/law-to-protect-animals#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 14:15:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[今日のお題は綱吉の「生類憐れみの令」でござる。 生類憐れみの令 Tokugawa Tsunayoshi, the fifth Shogun, establised the law to protect animals.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今日のお題は綱吉の「生類憐れみの令」でござる。<br />
<strong>生類憐れみの令</strong></p>
<p>Tokugawa Tsunayoshi, the fifth Shogun,  establised the law to protect animals.</p>
<p>5代将軍、徳川綱吉は動物を保護する法律を定めました。</p>
<p>establish=確定する・制定する・設立する</p>
<p>ちなみに余談でござるが、歴史上の人物の名前を英語で表記する場合は姓名の順で記す事が多いでござるな(元々が姓名の順の場合)。拙者などは自己紹介する時も姓名の順で名乗るようにしてるでござるが拙者の本名は英語圏の方には発音しづらいので大変でござる。ブルース＝リーとかジャッキー＝チェンとか香港スターが発音しやすい芸名を名乗るのがよく解るでござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/law-to-protect-animals/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>お庭番</title>
		<link>http://blog.mage8.com/oniwaban</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/oniwaban#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 May 2007 14:12:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[　　今日も日本史や時代劇に関する文章を英文にするまげたんでござる。 お庭番 &#8220;Oniwaban&#8221; means &#8220;garden keeper&#8221;, people who eng [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　　今日も日本史や時代劇に関する文章を英文にする<strong>まげたん</strong>でござる。</p>
<p><strong>お庭番</strong></p>
<p>&#8220;Oniwaban&#8221; means &#8220;garden keeper&#8221;, people who engaged in espionage for the Shogun. Their task resembled Ninja&#8217;s, but they were not Ninja.</p>
<p>「お庭番」とは「庭の番人」と言う意味であり、将軍のために諜報活動に従事する人々の事を指します。彼らの職務は忍者と似ていますが彼らは忍者ではありません。</p>
<p>engage in ＝～に従事する<br />
espionage=スパイ活動・諜報活動<br />
resemble=似ている</p>
<p>今回のテーマは<strong>お庭番</strong>でござった。諜報活動に従事している事から彼らを忍者だと思っている御仁は多かろうと思うでござるが、彼らは忍者では無く侍でござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/oniwaban/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>入り鉄砲に出女</title>
		<link>http://blog.mage8.com/incoming-guns-and-outgoing-women</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/incoming-guns-and-outgoing-women#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2007 09:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[まげたん]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[休息も十分にとったのでブログを再開すると言うことでござるが、今回また新たにカテゴリを新設する事にしたのでござる。 その名は「まげたん」、本サイトの方には開設当初からあるのでござるが解らない方に説明すると時代劇や日本史の有 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>休息も十分にとったのでブログを再開すると言うことでござるが、今回また新たにカテゴリを新設する事にしたのでござる。</p>
<p>その名は「<strong>まげたん</strong>」、本サイトの方には開設当初からあるのでござるが解らない方に説明すると時代劇や日本史の有名なエピソードやセリフを英語に訳すというものでござる。要するに歴史オタクの拙者が一時期賛否両論で物議を醸したもえたんに影響を受けて「萌えがあるのに<strong>まげ</strong>がないのはおかしい」と一人で作成してた単語例文集でござる。まぁ本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan.html" target="_blank">まげたん</a>を見てもらった方が早いでござるな。</p>
<p>まぁ、その「まげたん」をこちらで一文づつ続けてある程度溜まったら本サイトへのアップして行こうと言う事でござる。では早速今回のフレーズ。</p>
<p><strong> 入り鉄砲に出女</strong></p>
<p>At the Hakone barrier, women who go out and people who enter with guns are severely investigated.<br />
(箱根の関所では出て行く女性と鉄砲を持って入る人は厳しく検査されます)</p>
<p>investigate=調査する・検査する</p>
<p>・・・とまぁ歴史や時代劇に興味ない人には面白くもなんともないカテゴリが始まるのでよろしくお願いするでござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/incoming-guns-and-outgoing-women/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

