老子」カテゴリーアーカイブ

老子 第二十一章 孔徳の容は、ただ道にこれ従う

老子の翻訳、第二十一章でござる。

原文
孔徳之容、唯道是從。道之爲物、惟恍惟惚。恍兮惚兮、其中有物。恍兮惚兮、其中有像。窈兮冥兮、其中有精。其精甚眞、其中有信。自今及古、其名不去。以閲衆甫。吾何以知衆甫之然哉、以此。

書き下し文
孔徳(こうとく)の容(よう)は、ただ道にこれ従う。道の物たる、これ恍(こう)これ惚(こつ)。恍たり惚たり、その中に物有り。恍たり惚たり、その中に像有り。窈(よう)たり冥(めい)たり、その中に精有り。その精甚(はなは)だ真、その中に信有り。今より古えに及ぶまで、その名は去らず。以(も)って衆甫(しゅうほ)を閲(す)ぶ。吾れ何を以って衆甫の然(しか)るを知るや、これを以ってなり。

英訳文
A person who has true virtues just follows “the way”. “The way” is vague and obscure. It is vague and obscure, but it surely exists. It is vague and obscure, but I can see its form. It is deep and dark, and there is a spirit. The spirit is absolutely genuine, and it is sure existence. From ancient times to the present day, “the way” exists and produces all things. Why can I understand this? From the above facts.

現代語訳
真の徳を備えた人の在り様はひたすらに「道」に従うばかりである。「道」というものは、ひたすらにぼんやりとして捉えどころが無い。ぼんやりとして捉えどころが無いのだが、確かに何かが存在している。ぼんやりとして捉えどころが無いのだが、確かに何かが見えるのだ。奥深くてほの暗くて、その中に何か精気が存在する。その精気はひたすらに純粋で、その純粋さは最も確かなものである。はるか大昔から今に至るまで、その「道」は存在し万物の始原である。何故私が「道」が万物の始原であるか解るかと言えば、以上の様な理由からである。

Translated by へいはちろう

相変わらず何を言っているのかさっぱり解らない。この老子のわけ解らなさ加減がなんとも言えず拙者は好きなのでござるが、今回はそれについて話をしてみたいと思うのでござる。

老子の解説書を読むと大抵の場合「神秘的体験」とかその類の言葉で老子の難解な文を解説されているのでござるが、理解はできても納得ができない。老荘思想が道教に組み込まれる過程で神仙思想を生み出し、老子が神格化された後はなおさら宗教的要素が老子の解釈に取り入れられるというのも解る。真面目な人ほど理解を深めようとするものでござるし、こういう解釈もあってしかるべきだと思う。

だが老子の文を読むんでいると「言葉では説明できない、頭では理解できない」というジレンマが痛いほどに感じられる不真面目な拙者は、素直に「解らないものは解らないままで良い」という結論に達するのでござる。気楽な立場から無責任な事を言って申し訳ないでござるが、拙者はやはり老子にとって重要なのは理解ではなく「共感」だと思うのでござる。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第二十章 学を絶てば憂いなし、唯と阿と相い去ること幾何ぞ

老子の翻訳、第二十章でござる。

原文
絶學無憂。唯之與阿、相去幾何。善之與惡、相去何若。人之所畏、不可不畏。荒兮其未央哉。衆人煕煕、如享太牢、如春登臺。我獨怕兮其未兆、如孾兒之未孩。儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘、而我獨若遺。我愚人之心也哉、沌沌兮。俗人昭昭、我獨昏昏。俗人察察、我獨悶悶。澹兮其若海、飂兮若無止。衆人皆有以、而我獨頑似鄙。我獨異於人、而貴食母。

書き下し文
学を絶てば憂いなし。唯(い)と阿(あ)と相い去ること幾何(いくばく)ぞ。善と悪と相去ること何若(いかん)ぞ。人の畏(おそ)るる所は、畏れざるべからざるも、荒(こう)としてそれ未だ央(つ)きざるかな。衆人は煕煕(きき)として、太牢(たいろう)を享(う)くるが如(ごと)く、春に台(うてな)に登るが如し。我れは独り怕(はく)としてそれ未だ兆(きざ)さず、嬰児(えいじ)の未だ孩(わら)わざるが如し。儽儽(るいるい)として帰(き)する所なきが如し。衆人はみな余り有るに、而(しか)るに我れは独り遺(うしな)えるが如し。我れは愚人の心なるかな、沌沌(とんとん)たり。俗人は昭昭(しょうしょう)たり、我れは独り昏昏(こんこん)たり。俗人は察察(さつさつ)たり、我れは独り悶悶(もんもん)たり。澹(たん)としてそれ海の如く、飂(りゅう)として止(とど)まるなきが如し。衆人はみな以(もち)うる有り、而るに我れは独り頑(かたくな)にして鄙(ひ)なり。我れは独り人に異なり、而して母に食(やしな)わるるを貴(たっと)ぶ。

英訳文
If you quit learning, you will no longer lose your way. How different between “yes” and “yeah”? How different between “good” and “bad”? Of course we should not do wrong that people avoid. But there is no limitation if you seek perfection. People look like having a feast with smile and having a view from a hill in spring. But I alone keep still and look like a baby without a smile. I am exhausted and have no place to be. People look like having too much. But I alone look like having nothing. I am fool and dull. People are cheerful. I alone am depressed. People are brilliant. I alone am gloomy. I am drifting the ocean and I do not know where I am going as if I were a wind. People are useful for the public. But I alone am stubborn and useless. I alone am different from others and value that I am brought up by “the great mother”.

現代語訳
学ぶことを止めたなら、迷うこともないだろう。「はい」と答えるのと「うん」と答えるのにどれほどの違いがあるだろうか?人の言う善と悪にはどれほどの違いがあるのだろうか?人の嫌がる様な事はしてはならないが、どこまでも厳しく律していたら際限が無いではないか。世の人々はみんな笑顔でご馳走を食べている様に見える。まるで春の日に高台から世界を見ているかの様だ。しかし私といえば一人きりで動くそぶりも見せず、笑う事を知らない赤ん坊の様だ。ぐったりと疲れて果てて身の置き所も無いかの様だ。世の人々はみな有り余る何かを持ち合わせているのに、私と言えば何もかも失ってしまったかの様だ。私はそういう愚か者の心を持っていて、ぼんやりと何が確かなのか解らずにいるのだ。世の人々はきらきらと眩いばかりだが、私だけは一人暗がりに居る様だ。世の人々は賢く聡明であるのに、私だけは一人悶々としている。ゆらゆらと大海原に漂い、風の様にどこへ行くかも解らない。世の人々はそれぞれ世の為に役立っているのに、私だけが一人じっとして何の役にも立たずにいる。私だけが人とは違っていて、大いなる「母」に養われる事を大切に守っているのだ。

Translated by へいはちろう

この章も拙者が好きな章の一つでござる。前半の内容もさる事ながら、後半のまるで美しい詩の様な文章がとても良い。これまで仙人の様に超然と「道」を説いていた老子が突然一個の人間となって感情を激白する、それゆえに老子が一番言いたかった事がこの章に込められていると拙者は思うのでござる。

学ぶことを止めたなら、迷うこともないだろう。「はい」と答えるのと「うん」と答えるのにどれほどの違いがあるだろうか?人の言う善と悪にはどれほどの違いがあるのだろうか?人の嫌がる様な事はしてはならないが、どこまでも厳しく律していたら際限が無いではないか。

拙者は学ぶことが大好きな人間でござる、快楽を得てると言っても良い。そして拙者は老子のこの言葉にまったく同意をせざるを得ないのでござる。あくまで拙者の感想なので他の人々がそこまでこの文に共感するかは解らないのでござるが、拙者は「ぐう」の音も出ないといった感じでござる。きっと老子とは旨い酒が飲めるに違いない。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第十九章 聖を絶ち智を棄つれば、民の利は百倍す

老子の翻訳、第十九章でござる。

原文
絶聖棄智、民利百倍。絶仁棄義、民復孝慈。絶巧棄利、盗賊無有。此三者、以爲文不足、故令有所屬。見素抱樸、少私寡欲。

書き下し文
聖を絶(た)ち智を棄(す)つれば、民の利は百倍す。仁を絶ち義を棄つれば、民は孝慈に復す。巧を絶ち利を棄つれば、盗賊有ることなし。この三者、もって文足らずと為(な)す。故(ゆえ)に属(つ)ぐ所あらしめん。素を見(あらわ)し樸(ぼく)を抱(いだ)き、私(わたくし)を少なくして欲を寡(すくな)くす。

英訳文
If people give up virtues and wisdom, they will gain a hundred times benefit. If people give up benevolence and justice, they will regain sincerity. If people give up technique and convenience, there will be no thief. I know that these words are too difficult to understand. So let me give teachings. Express your bare mind and hold honesty like a raw wood. Reduce your selfishness and desire.

現代語訳
美徳を断ち切って知恵を捨てれば、人々の利益は百倍にもなるだろう。仁愛を断ち切って正義の心を捨てれば、人々は本来の真心に立ち返るだろう。小手先の技術を断ち切って便利な道具を捨てれば、盗賊など居なくなるだろう。この様な事を言葉で理解するのは難しいだろうから、手本とすべき例を挙げよう。生まれ持った心を素直に表して切り出したばかりの丸太の様な純朴さを内に秘めよ、利己心を少なくして欲望を少なくせよ。

Translated by へいはちろう

前回に続いて世の中で美徳とされるものに対する批判でござるな。いやそういう美徳に拘り過ぎて人間本来の真心を失う事への警句でござろう。

孟子は人の性質を善だと捉えて、それを教育によって伸ばすべきだと考えた。荀子は人の性質を悪だと捉えて、それを教育によって正すべきだと考えた。そして老子は善悪というのは人間が作り出した概念にすぎないから、善だ悪だと不毛な議論をするより人間本来の真心を取り戻すべきだと考えたのでござる。

しつこい様でござるが老子は悪いことをしても構わないと言ってる訳ではなく、非人間的なほどに高尚な美徳や節制は却って害悪だとおっしゃってるのだと思うのでござる。

別に拙者は孟子も荀子も嫌いじゃないので、誰の言葉が正しいとか間違いだとか言うつもりは無いのでござるが、個人的には老子の考え方が好きでござるな。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第十八章 大道廃れて仁義有り

老子の翻訳、第十八章でござる。

原文
大道廢、有仁義。智惠出、有大僞。六親不和、有孝慈。國家昬亂、有忠臣。

書き下し文
大道廃(すた)れて、仁義有り。智恵出でて、大偽(たいぎ)有り。六親(りくしん)和せずして、孝慈(こうじ)有り。国家昏乱(こんらん)して、忠臣有り。

英訳文
There are morals after natural lifestyle along “the way” died out. There are lies because the shrewd people are praised. There are affections because family discord with one another. There are loyal vassals because the country is in disorder.

現代語訳
人間本来の自然な生き方である「道」が失われてしまったからこそ、人々が仁義などと言い出すのだ。小賢しい知恵を振りかざす者がいるからこそ、人々は偽り合う様になったのだ。家族が仲良く暮らしていないからこそ、孝行とか慈愛とかが重んじられるのだ。国がひどく乱れて安定しないからこそ、忠義の臣などがもてはやされるのだ。

Translated by へいはちろう

拙者が老子の中でも最も好きな章の一つでござる。仁義や孝行を重んじ、道徳的な生き方を勧める儒学に対する強烈なアンチテーゼでござるな。儒学だけではない、ありとあらゆる道徳・倫理に対するアンチテーゼでござる。

別に老子は道徳や倫理を完全に否定しているわけではなく、人間性を無視した倫理観を声高に叫んで押し付けあう様な輩を批判しているのだと思うのでござるが、荘子の盗跖篇には泥棒が孔子を徹底的に断罪するという痛快?な内容があるので興味があったら読んでみると良いでござるよ。その論調は無茶苦茶なのでござるが、言葉でいくら道徳を飾り立てても、言葉によっていくらでも反論できてしまうという事がよく解る文章でござる。

人にとって本当に守らなければならない事というのは、わざわざ口に出すようなものでは無いと拙者は考える次第。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。

老子 第十七章 太上は下これ有るを知るのみ

老子の翻訳、第十七章でござる。

原文
太上下知有之。其次親而譽之。其次畏之。其次侮之。信不足、焉有不信。悠兮其貴言、功成事遂、百姓皆謂我自然。

書き下し文
太上(たいじょう)は下(しも)これ有るを知るのみ。その次は親しみてこれを譽(ほ)む。その次はこれを畏(おそ)る。その次はこれを侮る。信足らざれば、焉(すなわ)ち信ざられざること有り。悠(ゆう)としてそれ言を貴(おも)くすれば、功は成り事は遂(と)げられて、百姓(ひゃくせい)は皆我自ら然(な)りと謂(い)う。

英訳文
The ideal monarch looks idle. People only know he is their lord. The next best is praised by people. The next best is feared by people. The worst is despised by people. If a monarch is not reliable, people do not trust him. If a monarch stays calm and silent, people will cooperate with one another and have pride on their work.

現代語訳
最も理想的な君主と言うのは、民衆はただその存在を知るだけで何をしているのか解らないくらいで良いのだ。次に良い君主は民衆がその功績を讃える様な君主で、その次は法と罰を厳しくして民衆が恐れる様な君主で、その次は民衆から愚かだと侮られる様な君主である。君主が誠実さを欠いて余計な事をすると民衆からの信頼を失うものだ。だから理想的な君主は悠然としてめったに口を挟まず、人々が力を併せて事業を為す様にさせて、民衆が「我々の力で国が良くなった」と自らを誇れる様にするのだ。

Translated by へいはちろう

後々の章(第八十章)で述べられるでござるが、老子の理想とする国家は小国寡民(人の少ない小さな国)で、そういう国で人々が力を併せて素朴に暮らす政治を理想としたのでござる。

現代ではまさに理想で実現性など無いのでござるが、昨今話題にされる地方分権を考える上では参考にできるかも知れないでござるな。地方自治の自治とはまさに「自ら治める」と書くのでござる。地域の人々が自主的に事業を為そうとする時に、国が余計な口出しをしてきたら迷惑この上ない話でござる。

まあこのブログは政治を云々するブログではなく、あまり深く考えてもしょうがないのでこの辺で止めておくでござる。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。