<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ちょんまげ英語日誌 &#187; 老子</title>
	<atom:link href="http://blog.mage8.com/category/jp-en/roushi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mage8.com</link>
	<description>英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 10:35:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>老子　第八十一章　信言は美ならず、美言は信ならず</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-81</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-81#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 11:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=944</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第八十一章でござる。 原文 信言不美、美言不信。善者不辯、辯者不善。知者不博、博者不知。聖人不積。既以爲人己愈有、既以與人己愈多。天之道利而不害、聖人之道爲而不爭。 書き下し文 信言(しんげん)は美ならず、美 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第八十一章でござる。</p>
<p>原文<br />
信言不美、美言不信。善者不辯、辯者不善。知者不博、博者不知。聖人不積。既以爲人己愈有、既以與人己愈多。天之道利而不害、聖人之道爲而不爭。</p>
<p>書き下し文<br />
信言(しんげん)は美ならず、美言(びげん)は信ならず。善なる者は弁(べん)ぜず、弁ずる者は善ならず。知る者は博(ひろ)からず、博き者は知らず。聖人は積まず。既(ことごと)く以(も)って人の為にして己(おのれ)愈々(いよいよ)有し、既く以って人に与えて己愈々多し。天の道は利して而(しか)して害せず、聖人の道は為(な)して而して争わず。</p>
<p>英訳文<br />
Reliable words are plain, and decorated words are unreliable. Good people are reticent, and talkative people are not good. Wise people are not erudite, and erudite people are not wise. The saint who knows &#8220;the way&#8221; does not save up. He acts for others and gets important things. He gives to others and gets richness of the heart. Heaven&#8217;s way benefits all things without harming them. The saint accomplishes everything without competing with others.</p>
<p>現代語訳<br />
信頼に足る言葉には飾り気がなく、耳障りの良い言葉は信頼するに足りない。善人とは多くを語らないもので、おしゃべりな人は善人とは言えない。本当に知恵がある人は物知りでは無いし、物知りな人に大した知恵は無い。そうして「道」を知った聖人は蓄えをせず、人々のために行動して大切なものを手に入れ、人々に何もかも与えてかえって心は豊かになる。天は万物を潤しながらも害を与える事はなく、聖人は他人と争わずに物事を成し遂げる。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>老子全81章の最後でござる。言葉に頼らず、知識に頼らず、人のために行動して、物質的な豊かさよりも心の豊かさを優先して他人と争うことがない。そんな人間としてのあり方を勧めているのでござろう。</p>
<p>最終章ということで、ここで自らの反省としてこの言葉を受け止めてみる。</p>
<p>拙者は文才があるとは思わないが、弁才は昔から自分でも嫌になるほどあり、それこそ一度口を開けば何時間でもしゃべっていられる人間でござる。またそれほど頭が良いというわけでもないのに、あれこれと無駄な知識ばかり持っており、なにより意味なく知識を貯めこむ事が大好きでござる。人の役に立つ人間になりたいと思わないわけでもないが、実際には胸をはって人の役に立ったと世間に公言できるほどに立派な事はしたことがないでござる。物質的な豊かさよりも心の豊かさを大事にしたいと思ってはいるが、平均的な日本人の暮らしを享受しており、世の中に大勢おられる貧しい人たちと同じ暮らしに耐えられるかと問われれば自信は無いでござる。またできる限り他人に対して腹を立てずに笑顔で接したいと思っているが、それでも他人に腹を立ててしまうことはあるし、色々な立場や考え方が世の中にはあると頭で解っていながら、心のどこかで自分が正しいと思い込む傲慢さがあるかも知れないでござる。</p>
<p>要するにどこにでもいる多少頭でっかちな凡人という事でござるな。偉そうに老子の翻訳と解説をしていながら、このていたらくで申し訳ないでござるが、どうしてそんな拙者が老子の言葉に惹かれるのか。</p>
<p>それは老子の思想が「凡人のための思想」だと拙者は思うからでござる。孔子の思想やその他多くの思想が、立派な人間になる事を目指しているのに対し、老子は誰もが本来もっていたはずの真心を取り戻せと説く。立派な人間としての教養もいらず、礼儀作法を身につける必要もない。他人を区別しなければ、自分が区別されることもない。他人に対して自分の理想を押し付けなければ、ありのままの自分に満足する事ができる。</p>
<p>別に悪いことをしても良いなどと言っているわけではなく、善人になりきれぬ凡人に、凡人なりの考え方というものを教えてくれているのでござる。故に拙者は難解だと言われる老子を、共感という言葉をテーマにできるだけ簡単な言葉で理解できるよう翻訳させていただいた次第でござる。</p>
<p>ただしこれはあくまで拙者の解釈でござるから、これを機に老子に興味を持った方はぜひ他の老子の解説書などを読んで自分なりの解釈を考えてもらいたいし、老子以外の書物にも興味を持ってもらいたい。すべての人が拙者と同じ共感を共有する必要もないし、むしろそういう御仁の方が少ないだろうと思っているくらいでござる。</p>
<p>基本的には拙者の英語学習と自己満足のために運営されているこのブログ。しかし偶然に訪れた方々の内のわずか何人かにでもなんらかの形でお役に立てればそれに勝る喜びは無いでござる。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-81/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第八十章　小国寡民</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-80</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-80#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 11:37:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=943</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第八十章でござる。 原文 小國寡民。使有什伯之器而不用、使民重死而不遠徙、雖有舟輿、無所乗之、雖有甲兵、無所陳之。使人復結繩而用之、甘其食、美其服、安其居、樂其俗、鄰國相望、雞犬之聲相聞、民至老死、不相往來。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第八十章でござる。</p>
<p>原文<br />
小國寡民。使有什伯之器而不用、使民重死而不遠徙、雖有舟輿、無所乗之、雖有甲兵、無所陳之。使人復結繩而用之、甘其食、美其服、安其居、樂其俗、鄰國相望、雞犬之聲相聞、民至老死、不相往來。</p>
<p>書き下し文<br />
小国寡民(しょうこくかみん)。什伯(じゅうはく)の器(き)有るも而(しか)も用いざらしめ、民をして死を重んじて而して遠く徙(うつ)らざらしめば、舟輿(しゅうよ)有りと雖(いえど)も、これに乗る所無く、甲兵(こうへい)有りと雖も、これを陳(つら)ぬる所無なからん。人をして復(ま)た縄を結びて而してこれを用いしめ、その食を甘(うま)しとし、その服を美とし、その居に安んじ、その俗を楽しましめば、隣国(りんごく)相い望み、雞犬(けいけん)の声相い聞こゆるも、民は老死に至るまで、相い往来(おうらい)せざらん。</p>
<p>英訳文<br />
A small country with small population: Even though there are convenient tools, people do not use them. They value their lives and do not travel. Even though there are ships and vehicles, people do not ride on them. Even though there are arms and armors, people do not wear them. They enjoy old-fashioned life. They enjoy their meals, clothes, and houses. Because they enjoy their life, even if they can see a neighboring country and hear its voice of domestic animals, they do not come and go each others until they get old and die. It is a utopia in the human world.</p>
<p>現代語訳<br />
人口の少ない小さな国がある。便利な道具があっても誰も使わず、人々は命を大切にして危険な遠出をしたりせず、船や車はあるが誰も乗らず、鎧や武器はあるが誰も身に着けない。人々は昔ながらの素朴な暮らしを送り、その日の食事を美味しく食べ、着ている衣服を立派だと思い、自分の住居で安らかに暮らす。そんな暮らしを楽しんでいるので、隣の国がすぐ近くに見えて、その鶏や犬の鳴き声が聞こえるほどであっても、人々は老いて死ぬまで、お互いの国を行き交わす事もない。これこそ人の世の理想郷である。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>「井の中の蛙、大海を知らず」ということわざがある。この言葉は荘子の秋水篇にある言葉を原典としていて、現在では「狭い知識にとらわれずに大きな視野を持つべきだ」という様な教訓として使われるのでござるが、井戸の中だけで十分に幸福であった蛙が海の広さを知った所で一体どうなるというのでござろうか。蛙は海で生活はできないのだし、結局のところ満ち足りていたはずの井戸の中の暮らしが前より色あせるだけでござる。同じようなことを思った人がいたのか、いつのまにかこの言葉の後ろに「されど空の高さを知る」と原典には無い言葉が付け足される事もしばしばでござるな。</p>
<p>老子の生きた時代は戦乱の時代でござるから、小国は大国にのみこまれ、その大国も生き残りをかけて富国強兵に努めなければならない時代でござった。なにやらグローバル化がすすみ国家間の経済競争が熾烈を極める昨今の世界情勢と似ているような気がしないでもないでござるが、そこで単なる理想だと決め付けて思考を止めてしまうこともないでござろう。なにより老子の言うような理想郷に近い生活を実現できるのが、互いの価値観の相違を認めるはずの自由民主国家よりも、愚民政策をとる全体主義の独裁国家だなんてことになったらあまりにも悔しい。国家全体のあり方としては無理でも、足るを知る生活を求める人が自分の求める暮らしを選択する自由はあってしかるべきでござろう。</p>
<p>ちなみに中国で理想郷を指す言葉として有名な「桃源郷」というのは、六朝時代に活躍した詩人・陶淵明(とうえんめい)の桃花源記という詩に登場する架空の村が出典でござる。陶淵明は官を辞して晴耕雨読の生活を続けるなかで玄学的な詩を書き綴り、桃花源記も老子の思想に影響を受けて書かれたといわれているでござる。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-80/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十九章　大怨を和すれば必ず余怨あり</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-79</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-79#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2011 11:21:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=942</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十九章でござる。 原文 和大怨必有餘怨。安可以爲善。是以聖人執左契、而不責於人。有徳司契、無徳司徹。天道無親、常與善人。 書き下し文 大怨(たいえん)を和すれば必ず余怨(よえん)あり。安(いずく)んぞ以( [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十九章でござる。</p>
<p>原文<br />
和大怨必有餘怨。安可以爲善。是以聖人執左契、而不責於人。有徳司契、無徳司徹。天道無親、常與善人。</p>
<p>書き下し文<br />
大怨(たいえん)を和すれば必ず余怨(よえん)あり。安(いずく)んぞ以(も)って善と為(な)すべけんや。ここを以って聖人は左契(さけい)を執(と)りて、而(しか)も人を責めず。徳有るものは契(けい)を司(つかさど)り、徳無きものは徹(てつ)を司る。天道は親(しん)無し、常に善人に与(くみ)す。</p>
<p>英訳文<br />
If you reconcile a serious dispute by compulsion, hatred will remain inevitably. It is not justice by no means. So the saint who knows &#8220;the way&#8221; never claims to others though he has legal rights. Virtuous people only keep bonds, the others collect debts with no mercy. Heaven&#8217;s way never shows partiality, it always supports good people.</p>
<p>現代語訳<br />
深刻な怨みからくる争いを無理やり和解させても必ず火種がくすぶり続けるものだ。どうしてそれが善い事だと言えるだろうか。だからこそ「道」を知った聖人は、例え契約や法によって正義が自分にあっても相手を責めたりはしない。徳のある者は債券を管理するだけ、徳の無い者は無慈悲に取り立てを行うと言われる事である。天のやり方にはえいこひいきが無く、いつも善人の味方をする。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>正論や正義、あるいは法的な正当性というのは人の世では時に絶大な力を発揮する。しかしだからと言ってその力を振りかざして自分の権利ばかり主張していると大きな怨みを買ってしまう。法的な正当性については司法制度が整っている現代においては必要であれば主張して構わないと思うのでござるが、人や時代や地域によって大きく判断の分かれる正論や正義を、数や力に頼ってごり押しするのはほとんど暴力といっても過言ではないでござろう。</p>
<p><a href="http://blog.mage8.com/roushi-30">第三十章</a>で拙者は「勝てば官軍」という言葉について少し話をしたのでござるが、どんな争いにも必ず「落としどころ」というものがあるのでござる。武力を用いた戦争でさえ適切な落としどころがあるというのに、自らの正しさに頼って相手をどこまでも追い詰める事を傲慢といわずしてなんと言うのでござろうか。</p>
<p>ただし最後の「天道は親無し、常に善人に与す」の部分は、<a href="http://blog.mage8.com/roushi-05">第五章</a>の「天地は仁ならず」など従来の老子の主張と少し矛盾するような気がするでござる。天がえこひいきをしないなら、善人の味方もしないはずだと拙者は思う次第。</p>
<p>この部分については司馬遷も疑問に思ったらしく、史記の伯夷列伝のなかでこの言葉を引用し、仁者と讃えられた伯夷が山中で餓死したことや、孔子の弟子の中で最も優秀だった顔回が若くして死んだことなどを挙げて、「天道、是か非か(天の道は果たして正しいのであろうか、間違っているのであろうか)」と疑問を投げかけているでござる。自身が正しい主張によって武帝の不興を買い、宮刑に処せられた司馬遷は天命というものに対して色々と思うところがあったのでござろうな。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-79/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十八章　国の垢を受く、これを社稷の主と謂い、国の不祥を受く、これを天下の王と謂う</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-78</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-78#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 11:38:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十八章でござる。 原文 天下莫柔弱於水。而攻堅強者、莫之能勝。以其無以易之。弱之勝強、柔之勝剛、天下莫不知、莫能行。是以聖人云、受國之垢、是謂社稷主、受國不祥、是謂天下王。正言若反。 書き下し文 天下に水 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十八章でござる。</p>
<p>原文<br />
天下莫柔弱於水。而攻堅強者、莫之能勝。以其無以易之。弱之勝強、柔之勝剛、天下莫不知、莫能行。是以聖人云、受國之垢、是謂社稷主、受國不祥、是謂天下王。正言若反。</p>
<p>書き下し文<br />
天下に水より柔弱(じゅうじゃく)なるは莫(な)し。而(しか)も堅強(けんきょう)を攻むる者、これに能(よ)く勝る莫し。その以(も)ってこれを易(か)うるもの無きを以ってなり。弱の強に勝ち、柔の剛に勝つは、天下知らざる莫きも、能く行なう莫し。ここを以って聖人は云(い)う、国の垢を受く、これを社稷(しゃしょく)の主と謂(い)い、国の不祥(ふしょう)を受く、これを天下の王と謂うと。正言(せいげん)は反(はん)するが若(ごと)し。</p>
<p>英訳文<br />
Water is the softest and weakest thing in the world. But it can break hard and strong things well. It is because water does not change its nature easily. People know that the weak can defeat the strong and the soft can overcome the hard. But they cannot do such things practically. So the saint who knows &#8220;the way&#8221; says, &#8220;A man who accepts national disgrace by himself, is the lord of the nation. A man who accepts national disaster by himself, is the lord of the world.&#8221; The truth sounds opposite to common sense.</p>
<p>現代語訳<br />
この世に水よりも柔らかく弱々しいものは無いが、それでいて固く強いものを打ち破ることにおいて水に勝るものも無い。その性質を変えることのできるものが存在しないからである。弱いものが強いものに勝ち、柔よく剛を制すとは世によく知られたことだが、それを行うとなると難しい。そこで「道」を知った聖人は言うのだ、「国家の屈辱を甘んじてその身に受ける者、その人が国家の主であり。国家の災いを甘んじてその身に受ける者、その人が天下の王である」と。本当に正しい言葉は普通とは逆の様に聞こえるものだ。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>柔軟で静謐を保ちながら事あれば強く固いものを打ち破る水に例えて、柔軟に謙り時には屈辱にも耐える処世術を勧めているのでござろう。有名なところでは「臥薪嘗胆」とか、あるいは「韓信の股くぐり」とか、大望を果たすためには一時の恥や屈辱には耐えることが必要だという教えの故事は多いでござる。</p>
<p>しかしながらこういう事を知識として知ってはいても、実際に自分が屈辱を受けるとついかっとなって我を忘れてしまうのが人間というものでござるな。老子の生きたおおよその時代の春秋戦国時代は戦乱の時代でござるが、生き残り戦略としての領土の維持・拡張を目的とした不可避の戦闘だけでなく、国家や君主の体面を主たる理由とした戦略的にあまり価値の無い戦闘も数多くあったのでござる。</p>
<p>前述の臥薪嘗胆の故事では、越を破って強国にのし上がった呉王夫差(ふさ)は、他国へ攻め入る前に後背の越を完全に滅ぼすべしと言う伍子胥(ごししょ)の忠告を聞かずに、覇者を目指して戦略的にあまり価値の無い示威的な出兵を繰り返して国力を疲弊させ、ついにはその間に国力を回復した越王勾践(こうせん)に国を攻め滅ぼされたのでござる。国家同士が熾烈な生き残り競争をしている時代に、戦略的に無価値な争いをするような国は滅んで当然でござる。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-78/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十七章　天の道は余り有るを損じて而して足らざるを補う</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-77</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-77#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 11:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=940</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十七章でござる。 原文 天之道其猶張弓與。髙者抑之、下者擧之。有餘者損之、不足者補之。天之道損有餘而補不足。人之道則不然、損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下。唯有道者。是以聖人、爲而不恃、功成而不處、其不欲 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十七章でござる。</p>
<p>原文<br />
天之道其猶張弓與。髙者抑之、下者擧之。有餘者損之、不足者補之。天之道損有餘而補不足。人之道則不然、損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下。唯有道者。是以聖人、爲而不恃、功成而不處、其不欲見賢。</p>
<p>書き下し文<br />
天の道はそれ猶(な)お弓を張るがごときか。高き者はこれを抑え、下(ひく)き者はこれを挙(あ)ぐ。余りある者はこれを損(そん)じ、足らざる者はこれを補う。天の道は余り有るを損じて而(しか)して足らざるを補う。人の道は則(すなわ)ち然(しか)らず、足らざるを損じて以(も)って余り有るに奉(ほう)ず。孰(た)れか能(よ)く余り有りて以って天下に奉ぜん。唯(た)だ有道の者のみ。ここを以って聖人は、為(な)して而も恃(たの)まず、功成りて而も処(お)らず、それ賢を見(あら)わす欲(ほっ)せず。</p>
<p>英訳文<br />
Heaven&#8217;s way is like to string a bow. You lower the upper part and lift up the lower part. If a string is long, you shorten it. If it is short, you add to it. Heaven takes from the haves and gives to the have-nots. But human world is opposite of it. It takes from the have-nots and gives to the haves. Who is able to give people his fortune? Only a person who knows &#8220;the way&#8221;. So the saint who knows &#8220;the way&#8221; does not rely on his success, does not cling to his achievement, does not boast of his wisdom.</p>
<p>現代語訳<br />
無為自然の天の道は、弓に弦を張るときと似ている。上の部分は下に引き下げ、下の部分は上に引き上げる。弦の長さが長すぎれば短くし、短すぎればつぎ足す。この様に天の道は余った所を減らして足りない所を補っているのだ。しかし人の世の道はそれとは逆で、足りない所からさらに奪って余っている所に補っている。自らに余るものを人々に分け与える者は誰であろうか。それは「道」を知った者だけである。そうして「道」を知った聖人は、何かを成し遂げてもそれに頼らず、過去の功績にいつまでもしがみつかず、自分の賢さを人に誇る事も無い。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>富の再分配についておっしゃっているのでござるな。<a href="http://blog.mage8.com/roushi-59">第五十九章</a>で拙者は「老子の時代には富の再分配という概念がない(あるいは非常に希薄)」と言ったのでござるが、老子にこの様な章がある以上はその発想くらいはあったのかも知れないでござるな。</p>
<p>概念や発想があったかどうかはともかく、富の分配を適正に行うことは政治の重要な仕事の一つでござる。人間の歴史は富の分配方法をめぐる闘争の歴史と言っても過言ではないくらいでござるな。武士たちが農地の所有権を求めて作った鎌倉幕府なんかが解りやすい例でござるが、没落武士の救済を目的として幾度と無く行われた徳政令なんかも富の分配方法の是非を語るのに良い例の一つでござる。</p>
<p>鎌倉時代の例のように、武士を基盤とした政権は武士の没落を防ぐために武士に対して富を多く分配しようとするものでござる。老子の時代はおおまかに言って封建制度から中央集権制度への過渡期でござるが、多くの王侯は自分を支える士大夫ばかりを保護して富の偏重をきたしていたのでござろう。最終的に法家の思想を用いて中央集権制度を確立し、士大夫階級の権力を制限することに成功した秦が天下を統一したという流れはこれまで何度も語ってきたでござるが、統一後も中央集権を推進し巨大公共工事を繰り返して、客観的に見れば富の再分配をかなりの規模で行った秦がたった15年で滅んだというのもまた皮肉な話でござる。</p>
<p>富の分配を適正に行うことが政治の重要な仕事の一つとは言っても全てではないわけでござるから、この事のみをもって政治や歴史を語るのはどうかと思うのでござるが、余ってる所から取って足りない所に補うというだけで世の中うまくいくなら為政者は何も苦労しないでござろうな。重要なのはそのやり方とバランスでござろう。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-77/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十六章　人の生まるるや柔弱、その死するや堅強なり</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-76</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-76#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 May 2011 11:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=939</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十六章でござる。 原文 人之生也柔弱、其死也堅強。萬物草木之生也柔脆、其死也枯槁。故堅強者死之徒、柔弱者生之徒。是以兵強則不勝、木強則折。強大處下、柔弱處上。 書き下し文 人の生まるるや柔弱(じゅうじゃく [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十六章でござる。</p>
<p>原文<br />
人之生也柔弱、其死也堅強。萬物草木之生也柔脆、其死也枯槁。故堅強者死之徒、柔弱者生之徒。是以兵強則不勝、木強則折。強大處下、柔弱處上。</p>
<p>書き下し文<br />
人の生まるるや柔弱(じゅうじゃく)、その死するや堅強(けんきょう)なり。万物草木(ばんぶつそうもく)の生まるるや柔脆(じゅうぜい)、その死するや枯槁(ここう)なり。故に堅強なる者は死の徒(と)にして、柔弱なる者は生の徒なり。ここを以(も)って兵強ければ則(すなわ)ち勝たず、木強ければ則ち折る。強大なるは下(しも)に処(お)り、柔弱なるは上(かみ)に処る。</p>
<p>英訳文<br />
Human body is weak and soft when he is born, and it is stiff and hard when he is dead. Plants and other lives are soft and delicate when they are born, and they are stiff and fragile when they are dead. So strength and hardness are companions of death, and weakness and softness are companions of life. An army cannot win a battle only by its strength. A stiff branch is easily snapped. So the weak and the soft are superior to the strong and the hard.</p>
<p>現代語訳<br />
人の体は生まれてくるとき弱々しく柔らかいが、死ぬと固く強ばってしまう。草木やその他の生命も生まれてくるときは柔らかで脆くみえるが、死ぬと固く干からびてぼろぼろになってしまう。つまり固く強ばっている方が死に近く、柔らかく弱々しい方が生に近いのだ。だから軍隊がいくら強くとも力攻めでは勝てないし、樹木に柔軟性がなければ簡単に折れてしまう。このように強く大きなものこそ下にあり、弱く柔らかいものこそが上にあるのだ。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>生命のあり方として、固く強くあるよりも柔らかく弱くあることの方が生に近いと説いておられるでござる。自然界は強ければそれで生き残れるという単純なものではなく、たとえ弱くとも環境に順応する能力の高いものの方が生き残る適者生存の世界でござるな。</p>
<p>そして人の生き方も自らの力に頼って強さを誇るのではなく、弱々しく謙って柔軟に生きよとおっしゃっているのだと思う次第。<a href="http://blog.mage8.com/roushi-42">第四十二章</a>で「強梁なる者はその死を得ず。吾れ将に以って教えの父と為さんとす。」とおっしゃっているように、柔弱であることは老子の教えの根本の一つでござる。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-76/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十五章　それ唯だ生を以って為すこと無き者は、これ生を貴ぶより賢る</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-75</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-75#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 11:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=938</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十五章でござる。 原文 民之飢、以其上食税之多、是以飢。民之難治、以其上之有爲、是以難治。民之輕死、以其求生之厚、是以輕死。夫唯無以生爲者、是賢於貴生。 書き下し文 民の飢(う)うるは、その上(かみ)の税 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十五章でござる。</p>
<p>原文<br />
民之飢、以其上食税之多、是以飢。民之難治、以其上之有爲、是以難治。民之輕死、以其求生之厚、是以輕死。夫唯無以生爲者、是賢於貴生。</p>
<p>書き下し文<br />
民の飢(う)うるは、その上(かみ)の税を食(は)むことの多きを以(も)って、ここを以って飢う。民の治め難きは、その上の為すこと有るを以って、ここを以って治め難し。民の死を軽んずるは、その生を求むることの厚きを以って、ここを以って死を軽んず。それ唯(た)だ生を以って為すこと無き者は、これ生を貴ぶより賢(まさ)る。</p>
<p>英訳文<br />
People are starved, because their government collect too much taxes. People disobey, because their government does too many things. People make light of life, because they value their own life excessively. In the first place, people who don&#8217;t think about their life are better than people who think too much about their own life.</p>
<p>現代語訳<br />
民衆が飢えに苦しむのは、お上が税を取り立て過ぎるからで、それゆえに飢えるのだ。民衆が逆らいがちになるのは、お上があれこれと余計な事をするからで、それゆえに逆らうのだ。民衆が命を軽んじるのは、人々が自分の命に執着するからで、それゆえに命を軽んじる様になるのだ。そもそも人生についてあれこれ考えずにありのままに生きる者こそ、無駄に知恵を働かせて人生を尊ぶ者より勝っている。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>この章の後半部には解釈の分かれる難しい箇所がある。「民之輕死、以其求生之厚、是以輕死」に &#8220;上&#8221; の一字を足して「民之輕死、以其上求生之厚、是以輕死」とする意見が結構多いのでござる。拙者が主に参考にさせていただいている金谷治博士の解説書もそうなのでござるが、その方が前半の2句との意味の通じも良いし、文章の形も綺麗になる。</p>
<p>しかし &#8220;上&#8221; の一字を足して読むと「お上が自分の命を重んじるあまりに、民衆は自分の命を軽んじるようになる」となり、一見意味が通じるように見えて<a href="http://blog.mage8.com/roushi-13">第十三章</a>にあるような「我が身を重んじるような人物にこそ天下を任せられる」という従来の老子の主張にはそぐわないように思える。また最後の句も少々唐突な印象を受けておさまりも悪い。むしろここは本来の字句どおりに読み、前半2句と後半2句を分けて解釈した方が良いでござろう。</p>
<p>という事で前半2句は無為の政治を勧める句として解釈し、後半2句は「人生についてあれこれ考えすぎず、ありのままを受け入れて無為自然に生きよ」という無為の生き方を勧める句とした解釈した次第でござる。</p>
<p>拙者などよりはるかに見識の高い諸先生に反する解釈をするのは勇気のいることでござるが、あくまで共感というテーマにこだわって自分なりに納得できる解釈を優先した次第でござる。拙者のブログを読んで老子に興味を持った御仁がいたら、ぜひ書店で諸先生の書いた老子の解説書を手にとって読んでもらいたい。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-75/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十四章　民、死を畏れざれば、奈何ぞ死を以ってこれを懼れしめん</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-74</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-74#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 11:37:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=937</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十四章でござる。 原文 民不畏死、柰何以死懼之。若使民常畏死、而爲奇者、吾得執而殺之、孰敢。常有司殺者殺。夫代司殺者殺、是代大匠斲。夫代大匠斲者、希有不傷其手矣。 書き下し文 民、死を畏(おそ)れざれば、 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十四章でござる。</p>
<p>原文<br />
民不畏死、柰何以死懼之。若使民常畏死、而爲奇者、吾得執而殺之、孰敢。常有司殺者殺。夫代司殺者殺、是代大匠斲。夫代大匠斲者、希有不傷其手矣。</p>
<p>書き下し文<br />
民、死を畏(おそ)れざれば、奈何(いかん)ぞ死を以(も)ってこれを懼(おそ)れしめん。もし民をして常に死を畏れしめば、而(すな)わち奇(き)を為(な)す者は、われ執(とら)えてこれを殺すを得るも、孰(た)れか敢えてせん。常に殺(さつ)を司(つかさど)る者有りて殺す。それ殺を司る者に代わりて殺すは、これを大匠(たいしょう)に代わりて斲(けず)るなり。それ大匠に代わりて斲る者は、その手を傷つけざる有ること希(まれ)なり。</p>
<p>英訳文<br />
If you oppress the people until they get desperate, they won&#8217;t be afraid of the death penalty. If you govern them well and they are afraid of death, and someone disturbs the order, I can catch and kill him. But who takes charge of his death? Human life is beyond the human jurisdiction. If you kill him by your judgment, it is as if an amateur planes a wood instead of carpenters. If an amateur planes a wood, he cuts his finger inevitably.</p>
<p>現代語訳<br />
民衆が死を恐れなくなるまで追い詰めてしまったら、どのような刑罰をもって彼らを恐れさせる事ができるだろうか。もし人々が生を楽しみ死を恐れるような世の中に、秩序を乱す輩がでたならば、私はその者を捕えて殺すことができよう。だが一体誰がその刑を実行するのか。人の生死はそれを司るものが殺すのだ。生死を司るものに代わって人を殺すというのは、素人が大工に代わって木を削るのと同じことだ。そのような無理をすれば、結局自らが傷つく事になる。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>安易に行われる死刑に反対する章でござるな。一応言っておくでござるが、拙者はこのブログで現代日本の死刑制度の是非を云々するつもりはまったくないのであしからず。</p>
<p>老子という書物が成立したおおよその時代である春秋戦国時代は、成文化された法律でさえ誕生したばかりで(<a href="http://blog.mage8.com/rongo-05-16">論語 公冶長第五の十六</a>)、現代日本のような罪刑法定主義や英米のような判例法主義が存在するわけもなく、量刑は為政者の裁量に完全に委ねられていたのでござる。</p>
<p>この章で言うところの「殺を司る者」とは、人智を超えた天命や自然の摂理と解釈するのが通例でござる。拙者も老子はその様な意味でおっしゃっていると思うのでござるが、ここであえて為政者から独立した司法官と解釈すると、行政権と司法権の分離を訴える内容と解釈することもできて面白い。ただそういう解釈もできて面白いというだけなのでござるが。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-74/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十三章　天網恢恢、疏にして失せず</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-73</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-73#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 11:21:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十三章でござる。 原文 勇於敢則殺、勇於不敢則活。此兩者、或利或害。天之所惡、孰知其故。天之道、不爭而善勝、不言而善應、不召而自來、繟然而善謀。天網恢恢、疏而不失。 書き下し文 敢えてするに勇なれば則(す [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十三章でござる。</p>
<p>原文<br />
勇於敢則殺、勇於不敢則活。此兩者、或利或害。天之所惡、孰知其故。天之道、不爭而善勝、不言而善應、不召而自來、繟然而善謀。天網恢恢、疏而不失。</p>
<p>書き下し文<br />
敢えてするに勇なれば則(すなわ)ち殺され、敢えてせざるに勇なれば則ち活かさる。この両者、或(ある)いは利あり、或いは害あり。天の悪(にくむ)む所、孰(たれ)かその故を知らん。天の道は、争わずして善く勝ち、言わずして善く応じ、召さずして自ら来たし、繟然(せんぜん)として善く謀る。天網(てんもう)恢恢(かいかい)、疏(そ)にして失せず。</p>
<p>英訳文<br />
If a judge is brave to punish criminals, they are killed. If a judge is brave to pardon criminals, they survive. These two kinds of bravery, some say the former is right, some say the latter is right. Since it is difficult to tell right from wrong of human judgement, it is impossible to tell right from wrong of Heaven&#8217;s judgement. Heaven, wins a victory without any battle, answers without speaking, gathers everything without calling, and is loose but has a grand program. Heaven&#8217;s net is very loose, but it never fails to catch a sinner.</p>
<p>現代語訳<br />
裁判官が勇気をもって刑を執行すれば罪人は殺され、勇気をもって刑を免除すれば罪人は生き延びる。この二種類の勇気は、それぞれ時と場合によって良いとされたり悪いとされたりする。人間の裁きでさえその是非を判断するのは困難なのに、天の裁きについてはなおさら人の身で理解するのは困難である。大いなる天のやり方は、争わずに勝利し、言葉を用いずに応え、呼びよせずに自ら来させ、ゆったりとしながら遠大な計画を内に秘める。天が悪を捕える網は、粗い目をしているように見えて悪を決して逃しはしない。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>最後の言葉は「天網恢恢疎にして漏らさず」とも言われるでござるな。悪事を働けば必ず天罰を受けるというような意味で昔から使われてきた言葉でござる。</p>
<p>ただし注意すべきは、この章でいわれる「悪」というのは人間の感覚で言うところの善悪とはまた別のものだという事でござろう。天の網を粗く感じるのは人間が天(あるいは自然)の雄大さを理解しないからで、時と場合によって善悪の判断が分かれるような事例に天は関知しないという様な意味も含まれているのだと拙者は考える次第でござる。</p>
<p>法や刑罰を執行する立場の為政者に対しては、自分や一部の利害ばかり考えて法を濫用せずもっと大きな視点に立った上での法益を考えて司法を行えというような意味でござろうか。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-73/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老子　第七十二章　民、威を畏れざれば、則ち大威至る</title>
		<link>http://blog.mage8.com/roushi-72</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/roushi-72#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 11:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳 和英]]></category>
		<category><![CDATA[老子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=935</guid>
		<description><![CDATA[老子の翻訳、第七十二章でござる。 原文 民不畏威、則大威至。無狎其所居、無厭其所生。夫唯不厭、是以不厭。是以聖人、自知不自見、自愛不自貴。故去彼取此。 書き下し文 民、威(い)を畏(おそ)れざれば、則(すなわ)ち大威(た [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老子の翻訳、第七十二章でござる。</p>
<p>原文<br />
民不畏威、則大威至。無狎其所居、無厭其所生。夫唯不厭、是以不厭。是以聖人、自知不自見、自愛不自貴。故去彼取此。</p>
<p>書き下し文<br />
民、威(い)を畏(おそ)れざれば、則(すなわ)ち大威(たいい)至る。その居る所を狎(せば)めること無く、その生くる所を厭(あつ)すること無かれ。それ唯(た)だ厭せず、ここを以(も)って厭せられず。ここを以って聖人は、自ら知りて自ら見(あら)わさず、自ら愛して自ら貴(たっと)しとせず。故に彼(か)れを去(す)てて此(こ)れを取る。</p>
<p>英訳文<br />
If you oppress the people with punishments, you will get a divine punishment. You must not threaten their house. You must not hinder their living. If you do not threaten their life, they will not threaten your reign. So the saint who knows &#8220;the way&#8221; never attracts others&#8217; attention though he has wisdom to know himself. He never considers himself as a special one though he loves himself. He never governs the people by oppression. He governs them by doing nothing.</p>
<p>現代語訳<br />
為政者の権威を恐れなくなるほどに民衆を追い詰めると、世は乱れて大いなる天の罰を受けることになる。人々の住む所をおびやかしてはならないし、人々の生業を邪魔してはならない。人々の生活をおびやかす事がなければ、人々が為政者をおびやかす事も無い。だから「道」を知った聖人は、自らの分を弁える知恵を備えて自ら目立とうとはせず、自らを愛しながらも自らを特別な存在だなどとは思わない。こうして権威を振りかざす政治を捨て去り、余計なことはしない無為の政治を選ぶのだ。</p>
<p>Translated by へいはちろう</p>
<p>秦は法家の思想に従って厳しい法と罰によって民衆を圧迫し、中国史上初の農民反乱である陳勝・呉広の乱を招いた。乱そのものは数年で鎮圧されたものの、それを契機に各地で反乱が起こり秦はたった15年で滅ぶ結果となったのでござる。</p>
<p>人々が為政者の権威を認め法と罰による統治を受け入れるのは、ひとえにそれが彼らの生活を守るからでござる。しかし為政者自ら人々の生活を脅かすようになれば、誰も為政者の権威を認めるはずもない。だから為政者は自らを弁えて自らを律し、自らを愛するように人々を愛して余計なことをしないようにせよ。という様な事をおっしゃっているのだと考える次第でござる。</p>
<p>老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html" target="_blank">老子道徳経を英訳</a>をご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/roushi-72/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

