論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 子路第十三の四 焉んぞ稼を用いん

孔子の論語の翻訳317回目、子路第十三の四でござる。

漢文
樊遅請學稼、子曰、吾不如老農、請學爲圃、子曰吾不如老圃、樊遅出、子曰、小人哉樊須也、上好禮、則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。

書き下し文
樊遅(はんち)、稼(か)を学ばんと請(こ)う。子曰わく、吾(われ)老農(ろうのう)に如(し)かず。圃(ほ)を為(つ)くることを学ばんと請う。曰わく、吾は老圃(ろうほ)に如かず。樊遅出(い)ず。子曰わく、小人(しょうにん)なるかな、樊須(はんす)や。上(かみ)礼を好めば、則(すなわ)ち民は敢(あ)えて敬(けい)せざること莫(な)し。上(かみ)義を好めば、則ち民は敢えて服(ふく)せざること莫し。上信を好めば、則ち民は敢えて情を用いざること莫し。夫(そ)れ是(か)くの如(ごと)くんば、則ち四方の民は其の子を襁負(きょうふ)して至らん。焉(いずく)んぞ稼を用(もち)いん。

英訳文
Fan Chi asked how to cultivate grain. Confucius replied, “An old farmer knows it better than me.” Fan Chi asked how to cultivate vegetables. Confucius replied, “An old farmer knows it better than me.” Fan Chi left the room. Confucius said, “He does not understand anything. If gentlemen value courtesy, the people respect them. If gentlemen value justice, the people obey them. If gentlemen value faithfulness, the people behave sincerely. If gentlemen are like these, many people come from all over the place with their children. We do not need to know about agriculture.”

現代語訳
樊遅(はんち)が穀物作りを学びたいと申し出た。孔子は、
「私よりお年寄りの農夫の方が詳しいだろう。」
と答えました。樊遅がさらに野菜作りを学びたいと申し出ると孔子は、
「私よりお年寄りの農夫の方が詳しいだろう。」
と答えました。樊遅が退出すると孔子は、
「あいつは何も解っていないな。もし上に立つ人間が礼儀を重んじれば、人々は彼らを尊敬するだろう。もし上に立つ人間が正義を重んじれば、人々は彼らに従うだろう。もし上に立つ人間が信義を重んじれば、人々は真心をもって行動するだろう。人の上に立つ人間さえこの様であれば、人々があちこちから子供を背負ってまでやってくるのだ。どうして農業など学ぶ必要があるだろうか。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

樊遅(はんち:姓は樊、名は須、字は子遅。孔子の弟子の一人。為政第二の五では孔子の御者をしている。)

集まってきた人間をどうやって食べさせるかという思案は孔子には無いのでござるな。農民は農作物を作るのが仕事だから勝手に耕作して勝手に食べて、ついでに年貢も納めてくれるだろうとでも言うのでござろうか。

孔子は樊遅を小人とまで言っているのでござるが、拙者は敢えて樊遅を擁護したい。樊遅が自分が食べる分だけを考えて農業を学びたいというのであれば確かに小人と言えるでござろう。孔子はそう思ったからこそこの様におっしゃったのでござる。

しかし人々を食べさせるために、灌漑設備を整えたり・新たな農法や道具を開発してひろめたり・開墾するために農民に農地を割り振ったり・余った食糧を備蓄したり足りない時には供出したり、人々の上に立つ人間がすべき事は数多くあるのでござる。確かに政治は「まつりごと」で、孔子は豊作を祈願したり雨乞いをしたりする「礼」の第一人者ではあるが、それだけでは儒学の技術軽視にもほどがあるといえるでござろう。

それに儒学者の尊敬してやまない聖帝たちは、確かに人格的にも立派であったが堯(ぎょう)は暦を定めて農民に種まき時を教え、舜(しゅん)は禹(う)に命じて黄河の治水をさせ、禹(う)は自ら率先して農業政策を行って人々を豊かにしたからこそ聖帝と称えられるのでござる。

孔子の真意は今回の文だけでは読みきれないのでござるが、孔子門下に農業に詳しい人間が一人くらいいても良かったはずだと拙者は思う次第。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の三 名正しからざれば則ち言順わず

孔子の論語の翻訳316回目、子路第十三の三でござる。

漢文
子路曰、衛君待子而爲政、子將奚先、子曰、必也正名乎、子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正、子曰、野哉由也、君子於其所不知、蓋闕如也、名不正則言不順、 言不順則事不成、事不成則禮樂不興、禮樂不興則刑罰不中、刑罰不中則民無所措手足、故君子名之必可言也、言之必可行也、君子於其言、無所苟而已矣。

書き下し文
子路(しろ)が曰わく、衛(えい)の君、子を待ちて政(まつりごと)を為さば、子将(まさ)に奚(なに)をか先にせん。子曰わく、必ずや名を正さんか。子路が曰わく、是(これ)有るかな、子の迂(う)なるや。奚(なん)ぞ其れ正さん。子曰わく、野(や)なるかな、由(ゆう)や。君子は其の知らざる所に於(おい)ては、蓋闕如(かつけつじょ)たり。名正しからざれば則(すなわ)ち言(げん)順(したが)わず、言順わざれば則ち事成らず、事成らざれば則ち礼楽(れいがく)興(おこ)らず、礼楽興らざれば則ち刑罰(けいばつ)中(あた)らず、刑罰中らざれば則ち民(たみ)手足を措(お)く所なし。故に君子はこれに名づくれば必ず言うべきなり。これを言えば必ず行うべきなり。君子、其の言に於て、苟(いやしく)もする所なきのみ。

英訳文
Zi Lu asked, “If Marquis of Wei appoints you as a minister, what will you do first, master?” Confucius replied, “I will surely correct names.” Zi Lu said, “You are it again! You really like roundabout. Why do you need to correct names, master?” Confucius replied, “You are quite rough. Gentlemen must not talk about what they don’t know. If names are not correct, words do not make sense. If words do not make sense, everyone can do nothing. If everyone can do nothing, courtesy and music do not become active. If courtesy and music are not active, punishment does not have fairness. If punishment does not have fairness, the people never feel relieved. So gentlemen must speak correctly with correct names. They must act if they talk. Gentlemen must speak carefully.”

現代語訳
子路(しろ)が孔子に尋ねました、
「衛公が先生をお迎えして政治をなさるとしたら、先生はまず何をなさいますか?」
孔子は、
「まず名の秩序を正すつもりだ。」
と答えられました。それを聞いた子路が、
「これだから先生は、本当に遠回りがお好きですね。どうして名の秩序を正す必要がありますか?」
と言ったので、孔子は、
「お前は本当にがさつだね、人格者たるもの自分に解らぬことには口出ししないものだ。もし名の秩序が正しくなければ、言葉の意味が混乱する。言葉の意味が混乱すれば、何事もできなくなってしまう。何事もできなければ、礼儀や音楽といった文化が盛んになることも無い。文化が盛んでなければ、刑罰をもって公正に人を裁くことができなくなる。刑罰が公正でなければ、人々は安心して体を休めることもできなくなってしまうだろう。だから人格者は、正しい名をもって正しく話すのだ。一度話したら必ず実行せねばならない。慎重に言葉を選び、軽々しい口を利いてはならんのだ。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

なんともはや、見事に筋の通ったご意見でござる。要するに孔子は「人々が安心して暮らすためには政治が文化的でなければならない。そして文化の根本は言葉であり、言葉の秩序が正しくなければ文化は発展しない」、とおっしゃってるのでござるな。

ただし敢えて言わせてもらえれば、文化が発展すればこそ言葉というものは多様化するものだし、それを秩序だてようとすれば文化の発展を阻害しかねないと拙者は考えるでござる。

言語史を紐解くまでもなく、平安・鎌倉・江戸・明治の偉大な文人たち、英語ではシェイクスピア、そして誰より孔子自身が既存の言葉の秩序を打ち破って新たな秩序を築き上げてきたのでござる。

孔子が「仁」を人間が重んじるべき最大の美徳として意味づけた時、「いや仁には元々そんな意味はない、仁という文字には本来穀物を人に施すという意味しかない(字統)。」と言うようなものでござる。もし言葉を自分の価値観によって秩序だてようというのならば、それはひどい独善としかいい様がなく、政治権力をもって行うならばそれは独裁でござる。

ただ一方で文化の発展の結果として言葉の多様化が進むのならば、他方で淘汰されていく言葉が存在するのであって、歴史を学ぶ拙者としては過去の言葉が失われていくことに対しては寂しさを感じるのも確かでござる。

老子 第二十章
「はい」と答えるのと「うん」と答えるのにどれほどの違いがあるだろうか?

そして最終的に拙者はこの一言に尽きてしまうのでござる。気持ちを伝えること、言葉はそこから離れてはいけないのでござる。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の二 小過を赦し、賢才を挙げよ

孔子の論語の翻訳315回目、子路第十三の二でござる。

漢文
仲弓爲季氏宰、問政、子曰、先有司、赦小過、擧賢才、曰、焉知賢才而擧之、曰、擧爾所知、爾所不知、人其舎諸。

書き下し文
仲弓(ちゅうきゅう)、季氏(きし)の宰(さい)と為(な)りて、政(まつりごと)を問う。子曰わく、有司(ゆうし)を先にし、小過(しょうか)を赦(ゆる)し、賢才(けんさい)を挙げよ。曰わく、焉(いず)くんぞ賢才を知りてこれを挙げん。曰わく、爾(なんじ)の知る所を挙げよ。爾の知らざる所、人其れ諸(こ)れを舎(す)てんや。

英訳文
When Zhong Gong became the magistrate of a city of Ji family, he asked about politics. Confucius replied, “You should manage your subordinate at first. Forgive their minor mistakes and appoint competent people.” Zhong Gong asked, “How can I find them?” Confucius replied, “At first, pick out from your acquaintances. And they will recommend competent people to you.”

現代語訳
仲弓(ちゅうきゅう)が季氏(きし)の街の長官になった時、政治について尋ねました。孔子は、
「まず部下である役人たちの事からはじめなさい。小さな過失は許してやり、有能な者たちを抜擢しなさい。」
と答えられました。仲弓は、
「どのように有能な者たちを見つけ出せば良いでしょうか?」
と聞いたので、孔子は、
「まずお前の知人の中から有能な者を選んで抜擢すれば、周囲の人間がこぞって有能な者たちを推薦してくるだろう。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

仲弓(ちゅうきゅう:姓は冉、名は雍、字は仲弓。詳細は雍也第六の一に。)

前半部は何をするにも人材が重要だと言う事でござるな。良い人材を選んでうまく活用せよということでござる。

後半部に関しては、「隗より始めよ」という有名な中国の故事(戦国策)から生まれたことわざがあるでござるな。

戦国時代の燕は大国である斉に罠にかけられた上に攻め込まれて国王まで殺されてしまった。なかば属国の国王として即位した燕の昭王はこの復讐をしたいと思い、宰相であった郭隗(かくかい)に相談した。

郭隗
「こんな話を聞いたことがあります。ある国王が、千金をもって千里を走る名馬をもとめましたが3年たっても手にいれることができませんでした。家臣の一人がその役目をひきうけると申し出たので国王はその者に千金を与えて名馬を買いにいかせました。そして名馬をようやく見つけ出すことができたのですが、残念ながら名馬は買いに行った時には死んでしまっていたのです。するとどう思ったのか、その家臣は五百金を出してその死んだ名馬の首を買って戻ってきたのです。国王はかんかんになって怒りましたが家臣は言いました、

“お待ちください、死んだ馬でさえ五百金を出したのです。生きた馬ならばもっと高く買ってもらえるだろうと考えて、続々と名馬が集まってくるでしょう。”

そして一年もたたないうちに千里を走る名馬が3頭もやってきたそうです。もし有能な人材を集めたいとお考えならば私を重く用いてください、そうすれば “隗でも重く用いるくらいだから、私はもっと重く用いられるだろう” と考えた人材が続々とやってくるでしょう。」

昭王は郭隗のために宮殿を造り、礼節をもって待遇した。すると戦国時代の名将楽毅(がくき)、劇辛(げきしん)、陰陽道の始祖である鄒衍(すうえん)などといった人材が集まり、燕は斉に復讐することができた。

今では、「言い出した人間からはじめなさい」という解釈もされるこのことわざの出典でござる。結局集まった人材のなかから有能な者を選びだすのは自分自身なのでござるが、なんらかの形で能力に対して対価を与えることを怠ると人材が集まるどころか流出してしまうのは当然の事でござるな。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の一 これに先んじ、これを労す

孔子の論語の翻訳314回目、子路第十三の一でござる。

漢文
子路問政、子曰、先之勞之、請益、曰、無倦。

書き下し文
子路(しろ)、政(まつりごと)を問う。子曰わく、これに先(さき)んじ、これを労(ろう)す。益(えき)を請(こ)う。曰わく、倦(う)むこと無かれ。

英訳文
Zi Lu asked about politics. Confucius replied, “You should act faster than others and treat them kindly.” Zu Lu begged further explanation. Confucius said, “Do not be weary.”

現代語訳
子路(しろ)が政治について尋ねました。孔子は、
「率先して行動し、他人をいたわることだ。」
と答えられました。子路が詳しい説明をお願いすると、
「途中で飽きて投げ出したりしてはいけない。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

孔子門下の中でもその行動力によって孔子から政務、とくに実務処理能力を評価されていた子路に対してならではのお言葉でござるな。

その行動力を大切にしつつ他者への配慮を忘れず、即決を好むあまりに飽きっぽい性格をなおしなさい、ということでござろう。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 顔淵第十二の二十四 君子は文を以て友を会し、友を以て仁を輔く

孔子の論語の翻訳313回目、顔淵第十二の二十四でござる。

漢文
曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。

書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、君子は文を以て友を会し、友を以て仁を輔(たす)く。

英訳文
Zeng Zi said, “Gentlemen make friends through learning and enhance their virtue mutually.”

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「人格者たるもの、学問を通じて友人をつくり、交友を通じて互いに仁徳を高めあうものだ。」

Translated by へいはちろう

曾子(Zeng Zi, 姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)

ひとりで学んでいるだけでは独善に陥りやすいでござるからな。

今回で顔淵第十二は終了し、明日からは子路第十三でござる。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。