論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 子張第十九の二十五 夫子の及ぶべからざるや、猶お天の階して升るべからざるがごときなり

孔子の論語の翻訳507回目、子張第十九の二十五でござる。

漢文
陳子禽謂子貢曰、子爲恭也、仲尼豈賢於子乎、子貢曰、君子一言以爲知、一言以爲不知、言不可不慎也、夫子之不可及也、猶天之不可階而升也、夫子得邦家者、所謂立之斯立、道之斯行、綏之斯來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。

書き下し文
陳子禽(ちんしきん)、子貢(しこう)に謂(い)いて曰わく、子は恭を為すなり。仲尼(ちゅうじ)、豈(あ)に子より賢(まさ)らんや。子貢が曰わく、君子は一言以て知と為し、一言以て不知 と為す。言は慎しまざるべからざるなり。夫子にして邦家(ほうか)を得るならば、所謂これを立つれば斯(ここ)に立ち、これを道びけば斯に行(したが)い、これを綏(やす)んずれば斯に来たり、これを動かせば斯に和す、其の生くるや栄え、其の死するや哀(かな)しむ。これを如何ぞ其れ及ぶべけんや。

英訳文
Chen Zi Qin said to Zi Gong, “I think you are just modest. Confucius cannot be superior to you.” Zi Gong replied, “A gentleman is regarded as a wise person or a fool by his words. Mind your language. You cannot reach the level of Confucius as if you cannot climb to heaven with a ladder. If Confucius ruled a country, so to speak, ‘People stand as he says, people follow as he leads, people gather as he comforts, people respond as he encourages.’ The country flourishes while he lives. People mourn when he dies. No one can match Confucius.”

現代語訳
陳子禽(ちんしきん)が子貢(しこう)に言った、
「あなたは謙遜なさっているのではありませんか? 私には孔子があなたより優れているとは思えません。」
すると子貢は、
「君子はその言葉によって知者とも愚者とも言われるものだから、うかつな事を言うものじゃない。孔子の徳に及ぶなど天に梯子を使って上ろうとするようなものだ。もし孔子が国家を治められたら、いわゆる “立てと言えば人々は立ち、導けば人々は従い、安らげば人々は集まり、励ませば人々はそれに応える” と言うように人民は皆孔子に従うだろう。孔子が生きておられる限り国は栄え、亡くなられたら国中が悲しむ。誰も孔子には及ぶべくも無いよ。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

陳子禽(ちんしきん:姓は陳、名は亢、字は子禽。孔子の弟子。子貢の弟子という説もある。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

子貢が「言は慎しまざるべからざるなり」とはなんともはや、実感がこもって聞こえるでござるな。

ただ子貢の場合は言葉によって失敗する事も多かったでござろうが、すぐに機転をきかせて対処できたでござろうな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十四 仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し

孔子の論語の翻訳506回目、子張第十九の二十四でござる。

漢文
叔孫武叔毀仲尼、子貢曰、無以爲也、仲尼不可毀也、他人之賢者丘陵也、猶可踰也、仲尼如日月也、人無得而踰焉、人雖欲自絶也、其何傷於日月乎、多見其不知量也。

書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、仲尼(ちゅうじ)を毀(そし)る。子貢(しこう)が曰わく、以(もっ)て為すこと無かれ。仲尼は毀るべからざるなり。他人の賢者は丘陵(きゅうりょう)なり、猶(な)お踰(こ)ゆべきなり。仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し。人自ら絶たんと欲すと雖(いえど)も、其れ何ぞ日月を傷(やぶ)らんや。多(まさ)に其の量を知らざるを見るなり。

英訳文
Shu Sun Wu Shu slandered Confucius. Zi Gong said, “Stop it. You should not slander Confucius. Other people are hills. You can climb over them. But Confucius is sun or moon. You cannot climb over them. It is useless to try to reject sun or moon. You will notice your limitations.”

現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が孔子の悪口を言いました。
それを聞いた子貢(しこう)は、
「およしなさい、孔子の悪口を言うのは。他の人々は小高い丘のようなもので、歩けば乗り越える事もできるでしょう。しかし孔子の徳は太陽や月のようなものですから、乗り越える事などできません。太陽や月を無視しようとして一体なんになるのです。自らの限界を思い知るのが関の山ですよ。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく:魯の大臣。魯の御三家の一つ叔孫氏の一族。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十三 夫子の牆や数仭、其の門を得て入らざれば、宗廟の美、百官の富みを見ず

孔子の論語の翻訳505回目、子張第十九の二十三でござる。

漢文
叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼、子服景伯以告子貢、子貢曰、譬諸宮牆也、賜之牆也及肩、窺見室家之好、夫子之牆也數仭、不得其門而入者、不見宗廟之美百官之富、得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。

書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、大夫に朝(ちょう)に語りて曰わく、子貢(しこう)は仲尼より賢(まさ)れり。子服景伯(しふくけいはく)以(もっ)て子貢に告ぐ。子貢が曰わく、諸(こ)れを宮牆(きゅうしょう)に譬(たと)うれば、賜(し)の牆(しょう)や肩に及べり、室家(しつか)の好(よ)きを窺(うかが)い見ん。夫子の牆や数仭(すうじん)、其の門を得て入らざれ ば、宗廟(そうびょう)の美、百官の富みを見ず。其の門を得る者、或(ある)いは寡(すく)なし。夫(か)の子(し)の云うこと、亦(また)宜(うべ)ならずや。

英訳文
Shu Sun Wu Shu said at court, “Zi Gong is superior to Confucius.” Zi Fu Jing Bo said this to Zi Gong. Zi Gong replied, “Compared to the wall of houses, I am as tall as people’s shoulders. So you can see the inside of the house. But Confucius is over 10 meters. So you cannot see the beauty of the house and treasures from outside. Moreover, few people can find the gate. I think it is natural that Shu Sum Wu Shu made the mistake.”

現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が宮廷の会議において言った、
「子貢(しこう)は孔子より優れている。」
子服景伯(しふくけいはく)がこの事を子貢に告げると、子貢は、
「屋敷の塀に例えれば、私などは肩の高さ程度しかありません。だから屋敷の中身を簡単にうかがい見る事ができます。しかし孔子の徳は10メートル以上もありますから、屋敷の美しい装飾や宝物を外から見る事はできません。しかも中に入る門さえ見つけられる人が少ないようですから、叔孫武叔が勘違いなされるのも無理はありませんね。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく:魯の大臣。魯の御三家の一つ叔孫氏の一族。)

子服景伯(しふくけいはく:魯の大臣。詳細は憲問第十四の三十八に。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

しつこいようでござるが、子貢の弁才はさすがとしか言い様がないでござるな。口が上手すぎる点は拙者にとってもコンプレックスの一つなので皮肉な感が否めないのでござるが、孔子を称賛させたら子貢にかなう者はいないのではないでござろうか。

ただやはり徳のあり方としては、弁が立ちすぎるのはよくないのでござろうな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十二 夫子焉にか学ばざらん、而して亦何の常師かこれ有らん

孔子の論語の翻訳504回目、子張第十九の二十二でござる。

漢文
衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學、子貢曰、文武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有。

書き下し文
衛の公孫朝(こうそんちょう)、子貢(しこう)に問いて曰わく、仲尼(ちゅうじ)焉(いずく)にか学べる。子貢が曰わく、文武の道、未(いま)だ地に墜ちずして人に在り。賢者は其の大なる者を識(しる)し、不賢者は其の小なる者を識す。文武の道あらざること莫(な)し。夫子焉にか学ばざらん。而(しか)して亦(また)何の常師(じょうし)かこれ有らん。

英訳文
Gongsun Chao of Wei asked Zi Gong, “Who was a Confucius’ teacher?” Zi Gong replied, “The way of King Wen and King Wu has been in existence around the people. The wise remember important things of those. Others remember other things of those. There are the way of King Wen and King Wu everywhere. Confucius has learned from anyone. So he did not have a specific teacher.”

現代語訳
衛の公孫朝(こうそんちょう)が子貢(しこう)に尋ねました、
「孔子は一体誰から礼楽を学んだのでしょうか?」
子貢は、
「周の文王、武王の道はまだ人々の間に生き続けています。賢者はその中の重要な物を伝え、そうでない者はあまり重要でない物を伝えています。文王、武王の道はどこででも学べるのです。孔子は誰からでも学ばれました。だから特定の師を持つ必要などなかったのです。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

衛の公孫朝(こうそんちょう:衛の大夫。詳細不明。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

文王(ぶんおう:武王の父。詳細は泰伯第八の二十に。)

武王(ぶおう:周の創始者、詳細は八佾第三の二十五に。)

子路第十三の二十二の解説でも言ったのでござるが、幼い頃は母親や親戚から礼を学んで、成人してからは書物を読んだり古老に聞いたりして礼楽を学んだのでござろう。また諸国を巡ってる間もそれぞれの国に伝わる礼楽を研究されたのではないでござろうか。

たゆまぬ学問の集大成が孔子という人格なのでござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十一 過つや人皆これを見る、更むるや人皆なこれを仰ぐ

孔子の論語の翻訳503回目、子張第十九の二十一でござる。

漢文
子貢曰、君子之過也、如日月之蝕焉、過也人皆見之、更也人皆仰之。

書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、君子の過(あやま)ちや、日月の蝕(しょく)するが如(ごと)し。過(あやま)つや人皆これを見る、更(あらた)むるや人皆なこれを仰ぐ。

英訳文
Zi Gong said, “Mistakes of gentlemen are like eclipse. People notice when a gentleman made a mistake. People look up when a gentleman corrected the mistake.”

現代語訳
子貢(しこう)が言いました、
「人々の手本足るべき君子が過ちを犯した時の態度は日食や月食のようだ。過ちを犯せば珍しいので人々は注目し、過ちを正せば人々は仰ぎ見上げる。」

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

見事な例えでござるな。孔子もこの弁論の異才の指導には子路とはまた違った意味で悩まれたのでは無いでござろうか。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。