論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 衛霊公第十五の三十八 君に事えては、其の事を敬して其の食を後にす

孔子の論語の翻訳427回目、衛霊公第十五の三十八でござる。

漢文
子曰、事君敬其事而後其食。

書き下し文
子曰わく、君に事(つか)えては、其の事を敬して其の食を後(あと)にす。

英訳文
Confucius said, “You should devote yourself to your duty before considering your salary, when you serve your lord.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「主君にお仕えする時には、自分の責務を果たす事に専心して給料の事など後回しにしなさい。」

Translated by へいはちろう

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の三十七 君子は貞にして諒ならず

孔子の論語の翻訳426回目、衛霊公第十五の三十七でござる。

漢文
子曰、君子貞而不諒。

書き下し文
子曰わく、君子は貞(てい)にして諒(りょう)ならず。

英訳文
Confucius said, “A gentleman is constant, but he is not obstinate.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は貞節で簡単に自分を曲げないが、頑迷という訳ではない。」

Translated by へいはちろう

自分をしっかりもって貞節である事と、頑固・頑迷であるということの差は物事を重要さに応じて判断できるということでござろうか。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の三十六 仁に当たりては、師にも譲らず

孔子の論語の翻訳425回目、衛霊公第十五の三十六でござる。

漢文
子曰、當仁不譲於師。

書き下し文
子曰わく、仁に当たりては、師にも譲(ゆず)らず。

英訳文
Confucius said, “You don’t have to hesitate for your teacher, when you perform benevolence.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁を実践する時は、師匠に対しても遠慮する必要はない。」

Translated by へいはちろう

弟子達に対しておっしゃった事でござろう。孔子は学問を実践することを大切にしていたので、「いちいち仁に適うかどうか私に尋ねるな、実践して自分で学ぶのだ」という意味もあったのでござろうな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の三十五 民の仁に於けるや、水火よりも甚だし

孔子の論語の翻訳424回目、衛霊公第十五の三十五でござる。

漢文
子曰、民之於仁也、甚於水火、水火吾見蹈而死者矣、未見蹈仁而死者也。

書き下し文
子曰わく、民の仁に於(お)けるや、水火よりも甚(はなは)だし。水火は吾(われ)蹈(ふ)みて死する者を見る。未だ仁を蹈みて死する者を見ざるなり。

英訳文
Confucius said, “The people need benevolence more than they need water and fire. I know people who died because of water or fire. But I don’t know any people who died because of benevolence.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人々が水や火を必要とする以上に、彼らには仁徳が必要だ。私は水や火のせいで死んだ人を見たことがあるが、仁徳のせいで死んだ人を見たことがない。」

Translated by へいはちろう

水や火は人の生活に欠かせないものであるが、それ以上に仁徳の心でもってお互いに支えあっているということでござろうか。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の三十四 君子は小知すべからずして、大受すべし

孔子の論語の翻訳423回目、衛霊公第十五の三十四でござる。

漢文
子曰、君子不可不知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。

書き下し文
子曰わく、君子は小知(しょうち)すべからずして、大受(たいじゅ)すべし。小人は大受すべからずして、小知すべし。

英訳文
Confucius said, “You cannot leave small affairs and can leave a great affair to a gentleman. You cannot leave a great affair and can leave small affairs to a worthless man.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者には小さな仕事を任せられないが、大きな仕事を任せられる。つまらない人間には大きな仕事を任せられないが、小さな仕事を任せられる。」

Translated by へいはちろう

小さな仕事も誰かがやらねばならないのでござるが、儒学らしいといえばらしいでござるな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。