<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ちょんまげ英語日誌 &#187; 十七条憲法</title>
	<atom:link href="http://blog.mage8.com/category/jp-en/17jo-kempo/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mage8.com</link>
	<description>英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 18:07:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　17に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-17</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-17#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 20:47:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
とうとう最後の条文でござる。「重要な事柄は話し合いで決めなさい」と説いているでござる。太子の話し合いへのこだわりは相当なものでござるな。
原文
十七曰 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>とうとう最後の条文でござる。「重要な事柄は話し合いで決めなさい」と説いているでござる。太子の話し合いへのこだわりは相当なものでござるな。</p>
<p>原文</p>
<p>十七曰、夫事不可濁斷。必與衆宜論。少事是輕。不可必衆。唯逮論大事、若疑有失。故與衆相辮、辭則得理。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十七に曰く、それ事は独り断（さだ）むべからず。かならず衆とともに論（あげつら）うべし。少事はこれを軽し。かならずしも衆とすべからず。ただ大事を論うに逮（およ）びては、もし失（あやまち）あらんことを疑う。ゆえに衆と相弁（あいわきま）うるときは、辞（こと）すなわち理を得ん。</p>
<p>英訳文</p>
<p>When you make an important decision, discuss with other people. You may decide small matters alone.  However, important matters should be discussed by many people not to make mistakes. If you discussed with others, you will obtain a reasonable conclusion.</p>
<p>英訳　Translated by へいはちろう</p>
<p>長かった・・・何度翻訳を止めてしまおうと思ったことか。しかし一まとまりの文章を翻訳すると中々感慨深いものでござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-17/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　16に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-16</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-16#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 12:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第16条でござる。「民衆を使役する時は農繁期を避けて冬にしなさい」と説いているでござるな。これも時代背景がうかがえる条文でござるが、残念なことに天智天 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第16条でござる。「民衆を使役する時は農繁期を避けて冬にしなさい」と説いているでござるな。これも時代背景がうかがえる条文でござるが、残念なことに天智天皇による防人など聖徳太子の遺志を受け継いだ天皇からでさえ守られなかった条文でござる。</p>
<p>原文</p>
<p>十六曰、使民以時、古之良典。故冬月有間、以可使民。從春至秋、農桑之節。不可使民。其不農何食。不桑何服。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十六に曰く、民を使うに時をもってするは、古の良き典（のり）なり。ゆえに、冬の月に間あらば、もって民を使うべし。春より秋に至るまでは、農桑（のうそう）の節なり。民を使うべからず。それ農（たつく）らずば、何をか食らわん。桑（くわと）らずば何をか着ん。</p>
<p>英訳文</p>
<p>When you employ the people for public duties, you must consider seasons. This is an excellent rule from ancient times..   Therefore, you should employ them in winter, when they are at leisure.  But from Spring to Autumn, they are engaged in agriculture and sericulture. Therefore, the people should not be employed.   If they do not produce agricultural products, what can we eat?  If they do not produce raw silk, what can we wear?</p>
<p>英訳　Translated by　へいはちろう</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-16/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　15に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-15</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-15#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 23:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第15条でござる。「私利私欲を捨てて公務に臨みなさい」と説いているでござる。
原文
十五曰、背私向公、是臣之道矣。凡人有私必有恨。有憾必非同、非同則以 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第15条でござる。「私利私欲を捨てて公務に臨みなさい」と説いているでござる。</p>
<p>原文</p>
<p>十五曰、背私向公、是臣之道矣。凡人有私必有恨。有憾必非同、非同則以私妨公。憾起則違制害法。故初章云、上下和諧、其亦是情歟。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十五に曰わく、私に背(そむ)きて公(おおやけ)に向うは、これ臣の道なり。およそ人、私あれば必ず恨(うらみ)あり、憾(うらみ)あれば必ず同(ととのお)らず。同らざれば則ち私をもって公を妨（さまた）ぐ。憾(うらみ)起こるときは則ち制に違(たが)い法を害(そこな)う。故に、初めの章に云(い)わく、上下和諧(わかい)せよ。それまたこの情(こころ)なるか。</p>
<p>英訳文</p>
<p>The vassal&#8217;s way is to concentrate on official duties without one&#8217;s own desire. If you do your duties with your desire, there will be a grudge. If there is a grudge, there will be discord. If there is discord, it will disturb official duties. When you have a grudge each other; that is, ruin an official system and laws.. Therefore; as I said Article 1, &#8220;All vassals and officers must cooperate together&#8221;.</p>
<p>英訳　Translated by　へいはちろう</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-15/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　14に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-14</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-14#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 00:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第14条でござる。「嫉妬してはいけない」と説いているでござるな、これもなかなかに凡人のよくせぬところでござる。聖徳太子も随分と高いハードルを設けるもの [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第14条でござる。「嫉妬してはいけない」と説いているでござるな、これもなかなかに凡人のよくせぬところでござる。聖徳太子も随分と高いハードルを設けるものでござるな。</p>
<p>原文</p>
<p>十四曰、群臣百寮、無有嫉妬。我既嫉人、々亦嫉我。嫉妬之患、不知其極。所以、智勝於己則不悦。才優於己則嫉妬。是以、五百之乃今遇賢。千載以難待一聖。其不得賢聖。何以治國。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十四に曰く、群臣百寮（ぐんしんひゃくりょう）、嫉妬あることなかれ。われすでに人を嫉（うらや）むときは、人またわれを嫉む。嫉妬の患（うれ）え、その極（きわまり）を知らず。このゆえに、智おのれに勝るときは悦（よろこ）ばず。才おのれに優るときは嫉妬（ねた）む。ここをもって五百歳（いもとせ）にしていまし今賢に遇（あ）うとも、千載（せんざい）にしてひとりの聖を持つことに難（かた）し。それ賢聖を得ずば、何をもってか国を治めん。</p>
<p>英訳文</p>
<p>All vassals and public officers must not be envious.  If you envy others, they also will envy you.  The evils of envy have no limit. If others excel us in intelligence, you are not pleased. If others excel us in ability, you envy them. Therefore, It is very difficult to obtain one sage in 1000 years, even if we can meet wise people in 500 years. Without wise people and sages, how shall we govern the country?</p>
<p>英訳　Translated by　へいはちろう</p>
<p>今回の「聖賢は得がたい云々」というくだりはかなりの難物でござったな・・・随分と試行錯誤してなんとか納得出来たのでござるが、ひさびさに時間をかけてしまったでござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-14/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　13に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-13</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-13#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2007 21:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
13条でござる、今回はなんだがややこしくて苦労したでござるが「自分の役目を把握して休んだりしても公務を滞らせるな」と説いてるでござる。
原文
十三曰、 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>13条でござる、今回はなんだがややこしくて苦労したでござるが「自分の役目を把握して休んだりしても公務を滞らせるな」と説いてるでござる。</p>
<p>原文</p>
<p>十三曰、諸任官者、同知職掌。或病或使、有闕於事。然得知之日、和如曾識。其以非與聞。勿防公務。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十三に曰く、もろもろの官に任ぜる者、同じく職掌（しょくしょう・しきしやう）を知れ。あるいは病し、あるいは使（つかい）して、事を闕（おこた）ることあらん。しかれども知ることを得る日には、和（あまな）うこと曽（かつ）てより識（し）かれるがごとくせよ。それを与（あずか）り聞かずということをもって、公務を妨（さまた）ぐことなかれ。</p>
<p>英訳文</p>
<p>All officers entrusted with government affairs should attend equally to  duties.  Your work may sometimes be interrupted due to illness or  missions. But when you come to the office, understand what should do as if you had known it from before. And do not obstruct public affairs for the reason that you are not personally familiar with them.</p>
<p>英訳　Translated by　へいはちろう</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-13/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　12に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-12</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-12#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 21:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第12条でござる。「地方の役人や長官は勝手に民衆から税を取るんじゃない」と説いているわけでござるが、現実には残念なことに実効力があまり無かったようでご [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第12条でござる。「地方の役人や長官は勝手に民衆から税を取るんじゃない」と説いているわけでござるが、現実には残念なことに実効力があまり無かったようでござるな。</p>
<p>前にも述べたでござるが法律や規則は単に定めただけではダメで、この場合度量衡の統一とか貨幣経済や流通の発展とかが伴わなければ困難なのでござる。聖徳太子以降、朝廷への中央集権体制を築くべく律令政治を推し進めたのは良いものの、743年の墾田永年私財法によって終焉を迎えた事は教科書にも載っているでござるな。十七条憲法の発布が604年なので139年間。その後は荘園制度が発達していく訳でござる。</p>
<p>しかしこの聖徳太子の十七条憲法は発布以来、現在に続くまで日本の為政者で目を通してないものは居ないでござろうし、重要なのは「志」が綿々と受け継がれている事でござる。</p>
<p>原文</p>
<p>十二曰、國司國造、勿収斂百姓。國非二君。民無兩主。率土兆民、以王爲主。所任官司、皆是王臣。何敢與公、賦斂百姓。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十二に曰く、国司（こくし）・国造（こくそう）、百姓に斂（おさ）めとることなかれ。国に二君なし。民に両主なし。率徒（そつど）の兆民（ちょうみん）は王をもって主となす。所任の官司（かんじ）はみなこれ王の臣なり。何ぞあえて公と、百姓に賦斂（おさめと）らん。</p>
<p>英訳文</p>
<p>The local public officers and governors must not impose taxes on people without leave. In the country, there are not two kings(emperor). The people cannot have two masters. The sovereign is the unique master of the people of the whole country. The public officers whom he appointed are all his vassals.  How can they impose a tax except official taxes by the king?</p>
<p>英訳　Translated　by　へいはちろう</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-12/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　11に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-11</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-11#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 23:30:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第11条、「信賞必罰」を説いているでござる、集団を保つ上での必須事項でござるな。がんばっても（功績があっても）賞されず、罪を犯しても罰されないなら、そ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第11条、「信賞必罰」を説いているでござる、集団を保つ上での必須事項でござるな。がんばっても（功績があっても）賞されず、罪を犯しても罰されないなら、それはもう集団として機能していないも同然でござる。まぁどの時代でも起こる問題でござるけどな。</p>
<p>原文</p>
<p>十一曰、明察功過、賞罰必當。日者賞不在功。罰不在罪。執事群卿、宜明賞罰。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十一に曰わく、功過(こうか)を明らかに察して、賞罰（しょうばつ）を必ず当てよ。このごろ、賞は功においてせず、罰は罪においてせず、事(こと)を執(と)る群卿（ぐんけい）、よろしく賞罰を明らかにすべし。</p>
<p>英訳文</p>
<p>Give clear appreciation to merit and demerit. and give sure reward and punishment. There are rewards without merit and punishments without demerit recently. All the high officers who has responsibility, make clear rewards and punishments.</p>
<p>英訳　Translated by 　へいはちろう</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-11/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　10に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-10</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-10#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 13:59:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第10条でござる、「独善に陥らずに他人の意見に耳を傾けよ」と説いているでござるな。日本の美徳とされる所でござるが船頭多くして船山登るとか小田原評定とか [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第10条でござる、「独善に陥らずに他人の意見に耳を傾けよ」と説いているでござるな。日本の美徳とされる所でござるが<strong>船頭多くして船山登る</strong>とか<strong>小田原評定</strong>とかと言う諺がある通り「<strong>時と場合と程度による</strong>」という事をあまのじゃくな拙者はぜひ言いたい。独善と果断を分けるのは普段から人の意見を聞いていて決断時には他人の意見に流されないってことではないかと思う次第でござるが、これまた言うとやるとでは・・・</p>
<p>原文</p>
<p>十曰、絶忿棄瞋、不怒人違。人皆有心。々各有執。彼是則我非。我是則彼非。我必非聖。彼必非愚。共是凡夫耳。是非之理、詎能可定。相共賢愚、如鐶无端。是以、彼人雖瞋、還恐我失。、我獨雖得、從衆同擧。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>十に曰く、忿（心のいかり）を絶ち、瞋（おもてのいかり）を捨て、人の違（たが）うことを怒らざれ。人みな心あり。心おのおの執（と）るところあり。かれ是とすれば、われ非とす。われかならずしも聖にあらず。かれかならずしも愚にあらず。ともにこれ凡夫のみ。是非の理、たれかよく定むべけんや。あいともに賢愚（けんぐ）なること、鐶（みみがね）の端（はし）なきごとし。ここをもって、かの人は瞋（いか）るといえども、かえってわが失（あやまち）を恐れよ。われひとり得たりといえども、衆に従いて同じく挙（おこな）え。</p>
<p>英訳文</p>
<p>Keep your mind without wrath,  and don&#8217;t show anger at your face. Do not get anger when others differ from you. Everyone has their heart and opinion. Their right may be your wrong, your right may be their wrong. We are not necessarily sages. Others are not necessarily fools. All of us are ordinary people. Who is the person to distinguish right from wrong? All of us are wise and fool, like a ring which has no end. Therefore if others get anger, think about your error. Even if you have a firm opinion, listen to others opinion.</p>
<p>英訳　Translated by　へいはちろう</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-10/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　9に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-09</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-09#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:17:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第9条でござる、とくに感想はないので翻訳を
原文
九曰、信是義本。毎事有信。其善悪成敗、要在于信。群臣共信、何事不成。群臣无信、萬事悉敗。
読み下し文 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第9条でござる、とくに感想はないので翻訳を</p>
<p>原文</p>
<p>九曰、信是義本。毎事有信。其善悪成敗、要在于信。群臣共信、何事不成。群臣无信、萬事悉敗。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>九に曰く、信はこれ義の本なり。事ごとに信あるべし。それ善悪成敗はかならず信にあり。群臣とも信あるときは、何事かならざらん。群臣信なきときは、万事ことごとく敗れん。</p>
<p>英訳文</p>
<p>Faith is the foundation of right. In everything let there be faith. It depends on faith whether everything is good or bad, to succeed or to fail. If every vassal has a faith each other, everything will be accomplished. If they don&#8217;t, everything will be failure.</p>
<p>英訳　Translated by　へいはちろう</p>
<p>これで全十七条のうち半分の翻訳が終了したと言うことでござるが、流石にマニアック過ぎたようで訪れる方が激減中でござる。まぁ十七条全て翻訳したらまた本サイトの方でまとめて公開するとしてその後は何をするでござるかな・・・やはり古典や漢詩を英訳して行きたいと思っているのでござるけど・・・もう英語日誌ではないのかも。</p>
<p>さらにはいずれ英語圏の方向けに日本の古典や歴史資料を翻訳したサイトを作ろうかと思っているのでござるが、まだ夢物語の段階でござるな。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-09/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十七条憲法を翻訳　8に曰く</title>
		<link>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-08</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-08#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 12:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[ちょんまげ翻訳　和英]]></category>
		<category><![CDATA[十七条憲法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第8条は「朝早くに出勤して、遅くまで働いてけ」と言う事を説いているでござるな、朝を司るから朝廷と呼ばれているのでござるがもちろん遅くまでと言っても電気 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/eiyaku4.html" target="_blank">聖徳太子の十七条憲法を英訳</a>」へ</p>
<p>第8条は「朝早くに出勤して、遅くまで働いてけ」と言う事を説いているでござるな、<strong>朝を司るから朝廷</strong>と呼ばれているのでござるがもちろん遅くまでと言っても電気の無いこの時代では日が沈むまでの事ではござらんよ。とにかく翻訳を</p>
<p>原文</p>
<p>八曰、群卿百寮、早朝晏退。公事靡監。終日難盡。是以、遲朝不逮于急。早退必事不盡。</p>
<p>読み下し文</p>
<p>八に曰く、群卿百寮（ぐんけいひゃくりょう）、早く朝（まい）りて晏（おそ）く退（しりぞ）け。公事いとまなし。終日（ひねもす）にも尽くしがたし。ここをもって、遅く朝るときは急なることに逮（およ）ばず。早く退（さが）るときは必（かなら）ず事尽くさず。</p>
<p>英訳文</p>
<p>The public officers must attend the office early in the morning and retire late.  Public duties cannot be managed carelessly. It is difficult to complete even if you take a day.  Therefore,  You will not be in time if an emergency occurs.  And You cannot complete your duty if you retire early.</p>
<p>英訳　Translated by へいはちろう</p>
<p>今回は短くて楽でござったな、その代わり文章になんの感動もなかったでござるが。まぁ日時計の時代でござるからな。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/17jo-kempo-08/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
