<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ちょんまげ英語日誌 &#187; 英語学習</title>
	<atom:link href="http://blog.mage8.com/category/eigogakushu/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mage8.com</link>
	<description>英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 10:35:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>ちょんまげ英語塾の単語編に新たに6ページを追加</title>
		<link>http://blog.mage8.com/six-new-pages-of-tangohen</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/six-new-pages-of-tangohen#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 01:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[単語・名詞]]></category>
		<category><![CDATA[英語学習]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[新年あけましておめでとうございまする。今年も皆様が健康でより一層英語学習がはかどりますよう、深く祈念する次第でござる。 さて前回の投稿で言っていた通り、この年末年始にかけて本サイトであるちょんまげ英語塾の単語編に新たなペ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>新年あけましておめでとうございまする。今年も皆様が健康でより一層英語学習がはかどりますよう、深く祈念する次第でござる。</p>
<p>さて前回の投稿で言っていた通り、この年末年始にかけて本サイトである<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/" target="_blank">ちょんまげ英語塾</a>の<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen.html" target="_blank">単語編</a>に新たなページを追加したので軽い解説と共に紹介させていただくでござる。</p>
<p><a style="font-size: 1.3em;" href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango33.html" target="_blank">スポーツ・遊びの英語</a></p>
<p>タイトルの通りスポーツの種目や関連用語、子供がする遊びやゲームに関する英語をまとめてあるでござる。そういえば日本の学校教育ではサッカーとか野球とか主要なスポーツの英単語はかなり初期に教えられるのに、子供の遊びに関する英語はほとんど教えられないでござるな。もし小学校や幼稚園とかで英語を教えるならば、身近な遊びに関する英語は結構大事なのではないかと考える次第でござる。</p>
<p><a style="font-size: 1.3em;" href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango36.html" target="_blank">コンピューター・ITの英語</a></p>
<p>お次はパソコンやインターネットに関する英語をまとめたページでござる。拙者自身WEBサイトを運営しているということもあって、この分野にはそれなりに興味があるのでござるが、まとめた結果が本当にマニアックな感じになってしまったでござる。英語学習者でTCP/IPの用語を知っている人間がどれくらいいるというのか。作ったはいいけどあまり需要がなさそうな感じで残念でござる。</p>
<p><a style="font-size: 1.3em;" href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango37.html" target="_blank">図形・幾何学の英語</a></p>
<p>こちらは三角形とかグラフとかそういう図形や図表に関する英語をまとめてあるでござる。こちらも最初のうちは基礎的な図形に関する英語をあつめていたのに、次第にマニアックな幾何学の図形の名前まで掲載するようになってしまったでござる。拙者自身よく意味も解らずに掲載されている図形とかもあって、学生の頃に数学をきちんと勉強しておくべきだったと反省した次第でござる。</p>
<p><a style="font-size: 1.3em;" href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango38.html" target="_blank">絵画・芸術・色の英語</a></p>
<p>タイトルどおりのページでござる。拙者自身は絵を描いたりするには非常に苦手なのでござるが、美術館に絵を見に行くのは大好きでござる。絵を見るのは好きでも芸術に関する知識はほとんど無いので、残念ながらページ内容が乏しくなってしまったでござる。「印象派」とかそういう言葉を追加した方が良いのかなあ…</p>
<p><a style="font-size: 1.3em;" href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango39.html" target="_blank">文学・音楽・エンターテインメントの英語</a></p>
<p>こちらは芸術は芸術でも、文学や演劇や音楽に関する英語をまとめてあるでござる。なかには文法用語の英語などもあって、本当は数ページに分けてまとめようかとも思ったのでござるが、文学と演劇は切り離せないし、音楽と詩は切り離せない、ということになって1ページにまとめたでござる。結果として割とボリュームのあるページになったでござるが、内容としてはそれほどでもないでござるな。</p>
<p><a style="font-size: 1.3em;" href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango31.html" target="_blank">世界史の英語</a></p>
<p>そして最後は世界史の主要なできごとを年表にまとめたページでござる。また歴史に深く関わる用語も軽くまとめてあるでござる。このページはかなり前から<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango30.html" target="_blank">日本史の英語</a>というページと共に作成していたのでござるが、日本史のページにかなり遅れてようやく完成したページでござる。それでもなお内容にはまだ満足しておらず、今後もじわじわと内容を追加していく予定でござるよ。また歴史のページ両方に共通した英語表現に関して説明すると、過去のできごとでも全て現在形、いわゆる「歴史的現在」という表現手法を用いているでござる。あと受動態の場合はbe動詞を省略しているでござるな。</p>
<p>以上がこの年末年始に本サイトの単語編に新たに追加した6ページでござる。これによって我がサイトの単語編のページも、ようやく幅広い分野にわたって英語を掲載することができるようになったと自負する次第でござる。今後は少し忙しくなるのでWEBサイト作成にさける時間がどれほどあるか解らないのでござるが、<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/hyogen.html" target="_blank">英語表現編</a>のページをもう少し増やしていければなと思っている次第でござる。</p>
<p>いずれにせよ、本年もちょんまげ英語塾とその関連サイトを皆様の英語学習に役立てていただければ幸いでござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/six-new-pages-of-tangohen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>That&#8217;s how it is.　そういうもんだよ　</title>
		<link>http://blog.mage8.com/thats-how-it-is</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/thats-how-it-is#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 10:27:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[言われてみればなるほど納得、いつか使ってみたい英語表現シリーズ。 That&#8217;s how it is. そういうもんだよ。 日本語の意味もあいまいな感じがして解りにくいかも知れないでござるが、直訳すると「それは [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>言われてみればなるほど納得、いつか使ってみたい英語表現シリーズ。</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>That&#8217;s how it is.</strong></span><br />
そういうもんだよ。</p>
<p>日本語の意味もあいまいな感じがして解りにくいかも知れないでござるが、直訳すると「それはそういうものです。」という事で、誰かが何かについて感想や不満を述べた時に肯定的にあいづちを打ったり、諦観をうながしたりする時に使われるでござるな。</p>
<p>後ろに with ～ と名詞をつける事によって、「～とはそういうものだよ。」という使い方もできるでござる。</p>
<p><strong>That&#8217;s how it is with life.</strong><br />
人生とはそういうものだよ。</p>
<p><strong>That&#8217;s how it is with people.</strong><br />
人間ってのはそういうものです。</p>
<p>相手の言葉に対する返答として使うと上記の様な意味になるのでござるが、たとえば文頭に置くと以下の様なニュアンスでも使うことができるでござる。</p>
<p>That&#8217;s how it is with beef bowl. Gravy soup is more important than beef itself.<br />
<strong>牛丼ってやつは</strong>、肉そのものより肉汁の入ったつゆの方が大切だ。</p>
<p>某牛丼チェーンのつゆは白ワインを使っているそうでござるが、考え出した方は天才でござるな。輸入物のワインが安いからというのも理由のひとつでござろうが、確かに西洋の肉料理の様に赤ワインではなく、白ワインを使うと肉汁とあいまって独特の甘辛さがでるのでござる。</p>
<p>自宅で牛丼を作る時に白ワインを入れるように勧めているレシピを結構ネットで見かけたのでござるが、拙者は同時に輸入牛を使うように勧めたいでござるな。上品な肉質と脂の国産牛だと白ワインの味に負けてしまう(下手すると脂が全部溶けてしまう)事が多いので、牛丼を作るときにはできるだけ安っぽい肉の方が良かったりするのでござる。</p>
<p>That&#8217;s how it is with cooking.<br />
料理ってそういうものですよね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/thats-how-it-is/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Now things are getting interesting.　面白くなってきたね</title>
		<link>http://blog.mage8.com/now-things-are-getting-interesting</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/now-things-are-getting-interesting#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 10:44:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=773</guid>
		<description><![CDATA[いつか使ってみたい英語表現シリーズ Now things are getting interesting. 面白くなってきたね ドラマのセリフっぽく訳すと「ようやく面白くなって来やがったぜ！」って感じでござろうか (いつ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>いつか使ってみたい英語表現シリーズ</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>Now things are getting interesting.</strong></span><br />
面白くなってきたね</p>
<p>ドラマのセリフっぽく訳すと「ようやく面白くなって来やがったぜ！」って感じでござろうか<br />
(いつの時代のドラマだろう？)</p>
<p>最初のNowは特に意味があるわけでなく、「いよいよ」とかそんなニュアンスを文章に持たせるためにあるのでござるな。thingsも「事態とか状況」とか言う意味で situation とか conditions とか言うより口語的な表現でござる。あとは be getting interesting で「面白くなっている」という意味になるわけでござる。</p>
<p>そしてこの <strong>A is/are/am getting ～</strong>　という英語表現を覚えれば、「Aがどんどん～になって来ている」という事を自由に表現できるようになるでござる。</p>
<p>Recently, she has been getting beautiful, hasn&#8217;t she?<br />
最近彼女どんどん綺麗になってない？</p>
<p>まーこんな事を日常会話で言うようなキャラじゃないのでござるが。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/now-things-are-getting-interesting/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本晴れ &#8211; 簡単に英語に出来ない日本語</title>
		<link>http://blog.mage8.com/nihonbare</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/nihonbare#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 09:18:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=772</guid>
		<description><![CDATA[今日はいつもと趣向を変えて、簡単に英語で表現できない日本語を扱ってみようと思うでござる。 日本晴れ 辞書で調べてみると以下のように書いてあるでござる。 (1)少しの雲もなく晴れ上がっていること。 「―の上天気」 (2)疑 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今日はいつもと趣向を変えて、簡単に英語で表現できない日本語を扱ってみようと思うでござる。</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>日本晴れ</strong></span></p>
<p>辞書で調べてみると以下のように書いてあるでござる。<br />
(1)少しの雲もなく晴れ上がっていること。 「―の上天気」<br />
(2)疑いや不安などがなく、気持ちがすっきりしていること。 「心はすっきり―」</p>
<p>そして英語辞書で調べてみると天気の表現は以下のように訳されているでござる。<br />
<strong>ideal [glorious] weather</strong></p>
<p>しかし文章の中で「日本晴れ」を英訳するのに ideal weather で本当に良いのでござろうか？日本晴れという言葉が持つ爽快感というか、「天気がとても良いのでなんだか心も晴れ晴れとしてくる」という一種のワクワク感が伝わらないとダメな様な気がするのでござる。 glorious weather だと今度は少し大げさな感じがしてしまうでござるな。間違いではないけど glory と日本晴れの持つイメージがしっくりこない気がするのでござる。</p>
<p>そもそも「日本晴れ」という言葉が持つイメージって結構人それぞれ違う様な気がするのは拙者だけでござろうか？語源を調べると諸説あるようでござるが、基本はとても素晴らしいものに対して最上の褒め言葉として「日本―」という呼び方をしたのが始まりだそうでござる。</p>
<p>ちなみに「ちょんまげ英語塾」の<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/magetan9.html">まげたん</a>では以下の様な文章を掲載しているでござる。</p>
<p><strong>It&#8217;s a glorious day in Edo city as usual.</strong><br />
今日もお江戸は日本晴れだ。</p>
<p>他に訳しようが無かったからでござるが、なんとも複雑な気持ちでござる。あんまり完璧を求めてもダメなのでござるが。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/nihonbare/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s rotting!　腐りかけてる！</title>
		<link>http://blog.mage8.com/its-rotting</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/its-rotting#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 10:30:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=768</guid>
		<description><![CDATA[意外に思われる御仁も居られるかも知れないでござるが、拙者は料理が得意でござる。ちょんまげ英語塾の方でも料理や食材に関する情報が多いのは拙者の好みを反映しているのでござるよ。 買い物も自分でするわけでござるが、その日に食べ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>意外に思われる御仁も居られるかも知れないでござるが、拙者は料理が得意でござる。ちょんまげ英語塾の方でも料理や食材に関する情報が多いのは拙者の好みを反映しているのでござるよ。</p>
<p>買い物も自分でするわけでござるが、その日に食べる分をその日に買って使い切るのはちょっと難しい。それに空きっ腹で買い物へ行くと必ず余計な物まで買ってしまうので、ちょっと危険。なのでとりあえず汎用性の高い食材を値段が安い時に買っておいて、あとで冷蔵庫の中身を見ながら献立を考えて料理をするのでござる。</p>
<p>でもこういう料理の仕方だとどうしても使い切れない野菜が腐敗という形で 「早く食べてくれ」と自己主張をするので、数週間に一度は野菜炒めを山盛り食べるはめになるのでござるな。特にもやしは安くて美味しいのに腐るのが早くて困り者でござる。そこで今回のフレーズ、</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>It&#8217;s rotting!</strong></span><br />
腐りかけてる！</p>
<p>rot=腐る　という意味なので現在進行形にする事で「腐敗が進行中である」という意味になるわけでござるな。もやしは bean sprouts なので複数形にして They are rotting! の方が良いかも知れないでござる。</p>
<p>「腐る」は他にも go bad とか言ったりするのでござるが、こちらは日本語の食べ物が悪くなるという表現とほぼ同じでござるな。あとは decay とか go off とかとも言うでござる。微生物による食物分解なんて難しい言い方をする場合には decompose でござるよ。</p>
<p>すでに次に翻訳する書物が決まっているのでやらないでござるが、そのうちネタに困ったらその日の献立を英語で紹介する記事を書くのも良いでござるな。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/its-rotting/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>out of the picture　蚊帳の外</title>
		<link>http://blog.mage8.com/out-of-the-picture</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/out-of-the-picture#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 06:05:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[今日もたまたま見つけたいつか使ってみたい英語表現を紹介するでござる。 out of the picture (蚊帳の外) 辞書で調べると「目立たないで、関連がなく、重要でなく、十分知らされないで」などとも紹介されているの [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今日もたまたま見つけたいつか使ってみたい英語表現を紹介するでござる。</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>out of the picture</strong></span><br />
(蚊帳の外)</p>
<p>辞書で調べると「目立たないで、関連がなく、重要でなく、十分知らされないで」などとも紹介されているのでござるが、単語の意味をよくよく考えると蚊帳の外の「蚊帳」が「picture=絵・写真」に置き換わっただけだと気づいていただけるでござろうか？解りやすくいえば「仲間はずれ」って感じでござるな。</p>
<p>他には</p>
<p><strong>out of the loop</strong></p>
<p>という言い方もあるのでござるが、「loop=輪」という意味なのでほぼ同じ表現でござる。こちらの方が蚊帳の外の英訳としては意味が近いかも知れないでござるな。</p>
<p>さらに発展させると out の反対は in ってことで in the loop になると人の輪に加わっているイメージでござる。</p>
<p><strong>Keep me in the loop.</strong><br />
(僕も仲間に入れてよ。)</p>
<p>ビジネスシーンなどで使う場合には、「私にも情報を逐一教えて下さい。」という様に使われるでござる。情報を共有する人の輪に加えてもらいたい…in the loop という言葉のもつニュアンスが良く効いてる英語表現でござる。</p>
<p>単語の持つニュアンスを掴むと、熟語や派生語のニュアンスまでも掴めるようになるという事が解っていただけたでござろうか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/out-of-the-picture/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beggars can&#8217;t be choosers　背に腹はかえられない</title>
		<link>http://blog.mage8.com/beggars-cant-be-choosers</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/beggars-cant-be-choosers#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 12:16:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=766</guid>
		<description><![CDATA[１年半にもわたる論語の翻訳が終わって、その後の本サイトである「ちょんまげ英語塾」のリニューアルもして、正直燃え尽きた感じで一ヶ月以上もこのブログを更新していなかったのでござるが、ちょっとづつ更新を再開しようと思う所存。な [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>１年半にもわたる論語の翻訳が終わって、その後の本サイトである「ちょんまげ英語塾」のリニューアルもして、正直燃え尽きた感じで一ヶ月以上もこのブログを更新していなかったのでござるが、ちょっとづつ更新を再開しようと思う所存。なにげに論語につづく別の書物の翻訳のための資料を読み漁っている最中なのでござるが、今回はじっくりと時間をかけて翻訳するつもりなので、しばらく肩肘をはらずに英語を扱ってみようと思う次第。</p>
<p>さてそれでは本題を、</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>Beggars can&#8217;t be choosers.</strong></span></p>
<p>beggar は言葉は悪いのでござるが乞食という意味で、「乞食は選り好みできない」という英語のことわざなのでござる。そして日本のことわざでしっくりくる同じ様なことわざといえば、「背に腹はかえられない」でござるな。</p>
<p>差し迫った状況において、あれこれと不満を述べる事はできない。ある種の諦観を表現するのに使われることわざでござる。</p>
<p>たまたまネットで見かけた表現なのでござるが、なんとなく気にいってしまったので紹介させていただいたのでござる。</p>
<p>You don&#8217;t like it? I don&#8217;t have another topic. Beggars can&#8217;t be choosers.<br />
(面白くないって？他にネタがないんだから、背に腹はかえられないよ)</p>
<p>本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/hyogen/hyogen1.html"><strong>ことわざを英語で言うと</strong></a>というページにたくさんの英語のことわざを収録しているので、興味のある方はそちらも見てくだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/beggars-cant-be-choosers/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>入力した英文を読み上げてくれるソフト</title>
		<link>http://blog.mage8.com/eiko</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/eiko#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 10:11:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/archives/134</guid>
		<description><![CDATA[サイト・ブログ共にリニューアルが終了して久々に英語学習生活に戻って来たでござるが、今回は便利なフリーソフトの紹介でござる。 英語を学んでいて、ちょっと見慣れない単語や英文などの発音が解らなかったりする事は多々あるはず、ネ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>サイト・ブログ共にリニューアルが終了して久々に英語学習生活に戻って来たでござるが、今回は便利なフリーソフトの紹介でござる。</p>
<p>英語を学んでいて、ちょっと見慣れない単語や英文などの発音が解らなかったりする事は多々あるはず、ネット辞書で調べても音声が聴けるのは限られた単語のみ。そんな時に役立つのが音声読み上げソフトでござる。</p>
<p>機能は単純でテキストエリアに入力した英文を英語で読み上げてくれるのでござる、さすがにアナウンサー並とはいかずロボチックな感じはするのでござるが、十分に発音や発声を理解する事ができるのでござる。</p>
<p>貴殿のOSがWindowsXPであるならば実はこの機能は標準装備で、 「コントロールパネル」から「音声認識」を開いて「次のテキストを使って、音声を再生する」の部分に英文を入力して「音声の発声」ボタンを押すと読み上げてくれるのでござる。</p>
<p>ただ、これだけだといかにも味気ないし使用する度にコントロールパネルを開くのは気分的によろしくない。</p>
<p>そこで今回紹介するソフトがこちら　「<strong>パソコン留学　音声英会話 EIKO</strong>」<br />
以下は作者のサイト様からの引用でござる。</p>
<blockquote><p> 【概要】<br />
日常の挨拶から海外旅行での入国手続きやホテルのチェックイン、ショッピングからビジネス英語までプルダウンメニューから選択後「読み上げ」ボタンクリックで音声合成のアメリカ英語で発音します。</p>
<p>【活用例】<br />
スペルは分かっているのだけど・・・発音を確認したい時や海外のホテルを電話で予約など。また、英会話を勉強したいかたは、聞き流すだけで相手の話すことが分かってきます。急な海外出張や留学、旅行などに短時間で覚えられる英会話ソフトです。</p></blockquote>
<p>と、この様に上記の機能に加え、簡単な場面別の英文や単語集などが収録されているのでござる。ちなみにOSがXPではなくともMSが無料配布してるスピーチエンジンをインストールすれば利用可能でござる。</p>
<p>ダウンロード・配布サイト<br />
<strong><a href="http://www1.mahoroba.ne.jp/~matumoto/eikoS.html" target="_blank">笠置のまっちゃん　「パソコン留学　音声英会話 EIKO」</a></strong></p>
<p>なお、収録されている単語集には一部拙者の<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/" target="_blank">ちょんまげ英語塾</a>の単語集を使用していただいているでござる。</p>
<p>しかし、ソフトウェアを開発できるのは素晴らしいでござるなぁ・・・拙者もHTMLとCSSを学んだことだし次はJavascriptでも学んで英語クイズのページでも作りたいものでござる。</p>
<p>・・・はっ！　いかんいかん。 まずは英語学習が第一でござる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/eiko/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ミャンマーのデモ</title>
		<link>http://blog.mage8.com/demonstration-in-myanmar</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/demonstration-in-myanmar#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 21:39:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[時事英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語学習]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[まずは現地で取材をされていた長井健司さんが亡くなられた事について非常に残念に思う次第。 「誰も行かない所に誰かが行かなければならない」 と、世界の紛争地域を取材しつづけたとの事で、その言葉と行動に非常に感銘を受けつつ他の [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>まずは現地で取材をされていた長井健司さんが亡くなられた事について非常に残念に思う次第。</p>
<p>「誰も行かない所に誰かが行かなければならない」</p>
<p>と、世界の紛争地域を取材しつづけたとの事で、その言葉と行動に非常に感銘を受けつつ他の紛争地域に行かれている多くのジャーナリストの方々に危険が無いことを願うでござる。</p>
<p>なお、日本の政府がミャンマーの軍事政権に対して「遺憾の意」を素早く表したことについて「よくやった」と評価しつつも、この軍事政権が誕生した時に真っ先に国家として承認をしたのも日本政府であった事も忘れてはならない事実でござる。</p>
<p>ちなみにミャンマーの現在の国家元首はタン・シュエ  国家平和開発評議会議長と言う冗談みたいな肩書きを持っているのござる。</p>
<p>ミャンマーについての他の詳細は以下のリンクを見ると良いでござろう。<br />
<a href="http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/myanmar/data.html" target="_blank"><strong>外務省HPのミャンマー連邦のページ</strong></a></p>
<p>実を言うと拙者は数時間だけでござるがミャンマーを訪れた事があるのでござる。タイへ一人旅をしにいった時、遺跡めぐりの他にする事が無かったのでタイ北部の国境から歩いてミャンマーに入り、数時間ブラブラした後戻ったのでござる。</p>
<p>経緯は本サイトの<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/hourouki/thaicambodia5.html" target="_blank">「ちょんまげ英語塾」の東南アジアンの細道その５</a>にもミャンマーの国境の街の写真と共に書いてあるので興味のある御仁は見てくだされ。</p>
<p>「行った事がある」とはとても言えないわずかな滞在でござるが、そのわずかな滞在によって何とも言えない気持ちになるものでござる。</p>
<p>今回の英語は亡くなられた長井健司さんの冥福を祈りつつ、</p>
<p><strong>「誰も行かない所に誰かが行かなければならない」<br />
Someone must go to the place where no one goes. </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/demonstration-in-myanmar/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>安倍総理辞任</title>
		<link>http://blog.mage8.com/general-resignation-of-abe-cabinet</link>
		<comments>http://blog.mage8.com/general-resignation-of-abe-cabinet#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 22:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>へいはちろう</dc:creator>
				<category><![CDATA[時事英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語学習]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mage8.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[ついこの間時事英語で内閣改造を扱ったと思ったら、あまりにも早い辞任の発表。 このブログは幕末の志士よろしく、政治について是々非々の議論をするブログではないため敢えて辞任の是非については触れないでござるが、日本の文化として [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ついこの間時事英語で内閣改造を扱ったと思ったら、あまりにも早い辞任の発表。</p>
<p>このブログは幕末の志士よろしく、政治について是々非々の議論をするブログではないため敢えて辞任の是非については触れないでござるが、日本の文化として(日本だけでなく)出所進退の重要さに考えさせられる次第でござる。</p>
<p>とりあえず一国の首相として「お疲れ様」と送りつつ現在でも衆議院議員ではあるため、その職務に励んで下さいと思うでござる。</p>
<p>それでは時事英語を、</p>
<p><strong> 辞任＝resignation<br />
内閣総辞職＝general resignation of the cabinet<br />
出所進退＝advancing and retreating<br />
後継内閣＝the succeeding Cabinet<br />
衆議院議員＝member of the House of Representatives</strong></p>
<p>その他政治に関する英語は本サイト「ちょんまげ英語塾」の<br />
<a href="http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango18.html" target="_blank">政治に関する英語</a>のページにまとめてあるので興味のある方はご覧くだされ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mage8.com/general-resignation-of-abe-cabinet/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

