ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
No Comments
こんなキザな台詞を言う瞬間が来るとはとても思えないでござるが、表現として知っておくと良いかも知れんでござる。いつか使うかも知れないでござるよ?
I devote my life to you.
(貴方に一生を捧げます)devote=捧げる
こう文字で見るとこっ恥ずかしい限りでござるが、「男子たるもの(女子も同じく)このぐらいの気持ちで伴侶を愛せんでどーする」、というのが拙者の考えでござる。
・・・居ないんだけどね。もとい、相手が外国の方ならともかく日本人相手に英語で愛を語るのも不自然なので使用する機会はとんと訪れないと思うのでござるが、どうせならシェイクスピアでも英語で読んでこれでもかってくらいのキザな愛の表現を見につけて英語圏の素敵なアノ子にアタックしてくだされ。
どうせやるならとことんやるのが日本の作法。
-
No Comments
今日、散歩がてら街へ出かけたらなんかハイテクな機械を発見したので報告するでござる。
電子辞書があるのだからあっても不思議ではなかった、「電子単語帳」でござる。
商品の説明によると
一度に暗記カード2,000枚分をポケットに入れて持ち運び可能
TOEICコンテンツが付属
メモリボ専用フリーコンテンツをダウンロード可能
自分でコンテンツを作成可能
多彩な学習モードを搭載とのことで、詳しくはリンク先を読んでもらいたいのでござるが、要は2000語記憶できる電子単語帳で最初からTOEICに適した単語が収録されたCD-ROMがついてくると、そいでPC経由で英語以外のコンテンツをダウンロードしたり自分で単語帳を編集したり出来るというアイテムでござる。
最初から付属している単語集も新TOEICテスト英単語・熟語マスタリー2000
という非常に評価の高い本を(えいご漬けでも出てるでござるな)使用しているので、この点が一番お勧めでござる。
日本人はとにかく電車通学・通勤が多いのでこういうものが増えると英語学習に大助かりでござるな。
-
No Comments
「いい仕事してますね~☆」の仕事の方でござる。
This japan is expensive, but wonderful work.
(この漆器高いけどいい仕事してますね~☆)japan=日本ではなく、頭文字が小文字になると漆器と言う意味になるのでござる。
japan=漆器 Japan=日本
china=陶器 China=中国
どちらかと言うとこの事が言いたかったんでござる。もちろん日本の特産だったからこう呼ばれるのでござる。それだけ日本の漆器が有名だったという事なのでござるが、うがった見方をすれば英国の人々もいい加減でござるよな。
This china is expensive, but worth it.
(この陶器は高いけどその価値はあるね)worth=~の価値がある
器の良し悪しは料理の大事な要素の一つでござるが、残念ながら拙者の家の御椀はプラスチック製でござるよ。来客用の御椀は漆器なのでござるが、年に一度使うか否かでござる。なんだかなぁ・・・
-
No Comments
vista=眺望ではなくMicrosoftの新OSのWindows Vistaの事でござるな。マニアックな解説はさておきかなりのマシンスペックが要求されるOSでござる。
My PC is no match for (Windows) Vista.
(僕のPCではVistaにはパワー不足です)ニュアンスとしてはこのPCではVistaには相応しくないと言った感じでござる。正確にマシンパワーが足りないと表現する場合は
The performance of my PC is shortage for Windows Vista.
(私のパソコンのパワーはWindows Vistaには不足しています)shortage=不足して
なんて言い方をすると良いかも知れんでござる。「こんなピンポイントな表現いつ使うの?」と言われても困るのでござるが、ある意味実話なんでご容赦くだされ。
-
No Comments
日本では他人を非難したり他人に忠告する以前にまず己を律することが求められる傾向があるのでござるが、親しい間柄であれば時には先んじて忠告するのも大事なことでは無いかと思うでござる。肝心なのは真心でござる。
それでは最初の文章から
You are over confident.
(あなたは自信過剰です)confident=自信・確信
こんな使い方も出来るでござる。
I am confident in my ablities, so you can rely on me.
(私は自分の能力に自信があります、だから貴方は私に頼っても良いですよ)一度でいいから言ってみたいでござるな。
次は飲酒運転に関する文章を、
It is no use to regret to drink after an accident.
(事故の後で飲んだ事を後悔しても無駄だよ)regret=後悔する
accindet=事故「後悔先たたず」とはこの事でござるが、この諺を英語で言うと
It is no use crying over spilt milk.
(こぼれたミルクを嘆いても無駄)有名でござるな。
「飲酒運転」と言う表現にはこういうのもあるでござる。
DUI is severely prohibited by the law.
(飲酒運転は法律で厳しく禁じられています)DUI=Driving Under the Influence=(アルコールによる)影響下での運転=飲酒運転
severely=厳しく
prohibit=禁止する・妨げるそれでは次の文章、基本的。
>Listen to others opinion
(他人の意見に耳を傾けなさい)opinion=意見
単純に”聞く”と言う表現なのでござるが、不思議と慣用表現の英訳はすぐには出てこないものでござるな。これら慣用表現は日本語及び英語においても表現の豊かさのためには必要なものでござる。当然日本の慣用表現の直訳がそのまま英語の慣用表現として使えることは少なく、別のものとして考えて対応した表現を憶える必要があるでござる。簡単な様でいて非常に難しいことでござるので軽く頭に入れておく程度で。
後でするから「後悔」と言うのでござるが、
You are going to regret saying such things.
(そんな事言ってると後悔しますよ)regret=後悔する
2つ目の ~ing以降の動名詞句を変えると忠告の表現に幅が出せるでござる。もちろんbe going to をwillに言い換えても構わないでござるよ。
他には
You’ll be sorry.
(後悔しますよ)
なんて簡単な表現もあるでござる。 このsorryは謝っている訳でなく「残念に思う」のsorryでござる。

最近のコメント