ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
No Comments
孔子の論語の翻訳328回目、子路第十三の十五でござる。
漢文
定公問、一言而可以興邦有諸、孔子對曰、言不可以若是、其幾也、人之言曰、爲君難、爲臣不易、如知爲君之難也、不幾乎一言而興邦乎、曰、一言而可喪邦有 諸、孔子對曰、言不可以若是、其幾也、人之言曰、予無樂乎爲君、唯其言而樂莫予違也、如其善而莫之違也、不亦善乎、如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。書き下し文
定公(ていこう)問う。一言にして以(もっ)て邦(くに)を興こすべきこと諸(こ)れ有りや。孔子対(こた)えて曰わく、言(げん)は以て是(か)くの若(ごと)くなるべからざるも、其れ幾(ちか)きなり。人の言に曰わく、君(きみ)たること難(かた)し、臣たること易(やす)からずと。如(も)し君たることの難きを知らば、一言にして邦を興こすに幾(ちか)からずや。曰わく、一言にして以て邦を喪(ほろ)ぼすべきこと諸れ有りや。孔子対えて曰わく、言は以て是くの若くなるべからざるも、其れ幾きなり。人の言に曰わく、予(わ)れは君たることを楽しむこと無し。唯だ其の言にして予れに違(たが)うこと莫(な)きを楽しむなりと。如し其れ善にしてこれに違うこと莫(な)くんば、亦(また)善からずや。如し不善にしてこれに違うこと莫くんば、一言にして邦を喪ぼすに幾(ちか)かからずや。英訳文
Marquis Ding asked, “Is there any proverb that can develop our country?” Confucius replied, “A proverb cannot develop a country. But there is a proverb almost the same. They say, ‘It is difficult to be a monarch. It is not easy to be a vassal.’ If you understand difficulty of being a monarch, you can develop your country.” Marquis Ding asked, “Is there any proverb that can ruin our country?” Confucius replied, “A proverb cannot ruin a country. But there is a proverb almost the same. They say, ‘I do not enjoy being a monarch. I just enjoy that everyone obeys my order.’ If your order is right, it is also right that everyone obeys your order. But if your order is not right and everyone obeys your order, your order can ruin your country.”現代語訳
定公(ていこう)が尋ねました、
「一言で国を盛んにするような、そんな言葉がありますか?」
孔子は、
「言葉が国を盛んにする事はできませんが、それに近い意味の言葉があります。”君主である事は難しい、家臣である事は簡単ではない。” もしあなたが君主である事の難しさを理解なされるのであれば、この言葉は国を盛んにする事ができると言えます。」
と答えられました。定公は続いて尋ねました、
「一言で国を滅ぼすような、そんな言葉がありますか?」
孔子は、
「言葉が国を滅ぼす事はできませんが、それに近い意味の言葉があります。”私は君主である事を楽しむのではない、人々が私の命令に従う事を楽しむのだ。” あなたの命令が正しければ、人々が命令に従う事も正しいと言えます。しかしあなたの命令が正しくなく、人々がその命令に従うとしたら、この言葉は国を滅ぼす事ができると言えます。」
と答えられました。Translated by へいはちろう
定公(在位B.C.509~B.C.495。 名前は姫宋、爵位は侯爵。先代の昭公が三桓氏によって追放された後、魯公となった。孔子を重用して司寇(警察・司法責任者)に任じたが、次第に政務への熱意を失っていき礼儀を軽んじるようになる、失望した孔子は魯国を去って行った。)
儒学の政治指向は中央集権体制なので、自ずと君主の権限は強くなる。それゆえに君主の責任は非常に重大で、孔子は遠まわしにその自覚をうながしたのでござろう。
日本人の歴史感も儒学の影響が色濃いせいか、何かあれば君主の責任にして済ませてしまおうという傾向があるでござるな。世がうまく治まれば君主のおかげで、世が乱れれば君主が悪いからだと決め付けるのは典型的な儒学思考でござる。
しかし実際には当時の孔子自身が魯の実質的支配者である三桓氏から権力を奪還して定公に戻そうと苦労したように、歴史上の君主のほとんどは有力家臣や豪族たちの利害調整役という程度でござったろう。
ときどき傑出した君主があらわれて権力を掌握して、善政を布けば名君と呼ばれ、悪政を布けば暴君と呼ばれるのでござる。しかもこれらの基準は時代とともに変わったりもするので、その辺をよくよく調べると面白いでござるよ。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。
-
No Comments
孔子の論語の翻訳327回目、子路第十三の十四でござる。
漢文
冉子退朝、子曰、何晏也、對曰、有政、子曰、其事也、如有政、雖不吾以、吾其與聞之。書き下し文
冉子(ぜんし)、朝(ちょう)より退く。子曰わく、何ぞ晏(おそ)きや。対(こた)えて曰わく、政(まつりごと)あり。子曰わく、其れ事(こと)ならん。如(も)し政あらば、吾(わ)れを以(もち)いずと雖(いえど)も、吾れ其れこれを与(あずか)り聞かん。英訳文
Ran Zi came back from the palace. Confucius asked, “Why have you come back so late?” Ran Zi replied, “We had a problem of state affairs” Confucius said, “It is probably a problem of Ji family’s affairs. If there is a problem of state affairs, they surely consult me even if they don’t leave it to me.”現代語訳
冉子(ぜんし)が朝廷より戻られました。孔子が、
「随分遅かったな。」
と尋ねられると、冉子は、
「国務上の問題があったのです。」
と答えました。すると孔子は、
「国務ではなく、お前の仕える季孫氏の私事だろう。もしも国務上の問題であれば、私に任せないとしても何らかの相談があるはずだ。」
とおっしゃいました。Translated by へいはちろう
冉子(ぜんし:姓は冉、名は求、字は子有。詳細は八佾第三の六に。)
いかにも孔子らしい儒学的な発想でござる。
良い悪いは別として、現代日本でも元総理とか会社の相談役とか一線を退いた人物がご意見番として影響力を保ち続ける事はよくあることでござるな。
世代交代をスムーズに行うために自然と出来上がったシステムなのでござろうが、一線を退いたが故に見えてくる面があったり無責任な立場から自由な発想ができたりして、ついつい余計な口出しをする御仁もちらほらとおられるでござる。
困ったものだと思いつつも、そういう御仁を許容できないようでは口出しされても仕方がないとも思う次第。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。
-
No Comments
孔子の論語の翻訳326回目、子路第十三の十三でござる。
漢文
子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。書き下し文
子曰わく、苟(いやしく)も其の身を正せば、政(まつりごと)に従うに於(おい)てか何か有らん。其の身を正しくすること能(あた)わざれば、人を正しくすることを如何(いかに)せん。英訳文
Confucius said, “If you are righteous, you can manage politics without troubles. If you are not righteous, how can you lead other people rightly?”現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし自らが正しければ、政治を行うぐらいは何でもない。もし自らが正しくなければ、どうやって他人を正しく導くことができるだろうか。」Translated by へいはちろう
孔子が何度も言い方を変えておっしゃってるのは、「まず人の上に立つ人間が(自分自身が)正しくあれば、下の人間は自然とそれに従う」という事でござる。
言い換えてみれば、「率先して正しくあろうと思わない人間は人の上に立つ資格が無い」という事でござろうか。拙者はできれば人の上にも下にも立ちたくないのでござるが。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。
-
No Comments
孔子の論語の翻訳325回目、子路第十三の十二でござる。
漢文
子曰、如有王者、必世而後仁。書き下し文
子曰わく、如(も)し王者あらば、必ず世にして後に仁ならん。英訳文
Confucius said, “Even if a monarch who received Heaven’s will rules a country, the country needs thirty years until benevolence prevails.”現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし天命を受けた王者が世を治めたとしても、仁が国中にいきわたるには30年ほどかかるだろう。」Translated by へいはちろう
前回の「善人でも100年治めれば~」を受けて言った言葉でござるな。そのさらに前に「私は3年で理想を実現する」とも言っておられるが、この場合は3年で仁政を布くための準備を完成させるということでござろうな。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。
-
No Comments
孔子の論語の翻訳324回目、子路第十三の十一でござる。
漢文
子曰、善人爲邦百年、亦可以勝殘去殺矣、誠哉是言也。書き下し文
子曰わく、善人(ぜんにん)、邦(くに)を為(おさ)むること百年、亦(また)以(もっ)て残(ざん)に勝ちて殺を去るべしと。誠(まこと)なるかな、是(こ)の言や。英訳文
Confucius said, “They says, ‘If someone governs a country for a hundred years, even though he is an ordinary person, the country can reduce crimes and can abolish the death penalty.’ I think it is true.”現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「普通の善人でも国を100年も治めれば、犯罪を減らして死刑を無くす事ができるというが、この言葉は本当だと私は思う。」Translated by へいはちろう
前回の「三年あれば理想を叶えられる」を受けての言葉でござろうな。長い歴史を振り返っても同じ人間が100年も政治を行う例など普通に考えてある訳無いのでござるが、もしそんな事があったら王朝はその代か次の代で滅ぶでござろうな。
前にも言ったでござるが、権力というのは集中すればするほど時間の経過とともにリスクを高めていくのでござる。世襲君主でさえ通常20~30年程度で代が変わるというのに100年も同じ人間が権力の座にいたら彼に恨みを持つ人々は親子三代に渡って恨みを蓄積させることになるのでござる。逆に彼に優遇された人々は親子三代に渡って栄華を欲しいままにし腐敗と堕落をまねくでござろう。
どんな名君でも50年くらいが限界だと拙者は思う次第でござる。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

最近のコメント