ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

RSS 今日の英単語

  • enable 可能にさせる
    enable 可能にさせる、できるようにする、容易にする、資格を与える、許可する The Internet has enabled interactive communication. インターネットは双方向コミュニケー [...]
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    1条と同じくらい有名な第2条でござるな、簡単に言えば「仏教を敬いなさい」と言うことなのでござるが重要なのはこの第2条によって十七条憲法の正当性を担保していると言う事でござる、法律や規則と言うものは単に定めただけではダメなのでござる。現在の日本の法律が議会制民主主義によって正当性が担保されているのと同じでつまりは国を治める秩序規範の中心を仏教に求めたってことでござる。

    そんなことはともかく翻訳を、

    原文
    二曰、篤敬三寶。々々者佛法僧也。則四生之終歸、萬國之禁宗。何世何人、非貴是法。人鮮尤惡。能敎従之。其不歸三寶、何以直枉。

    読み下し文

    二に曰わく、篤(あつ)く三宝(さんぼう)を敬え。三宝とは仏と法と僧となり、則(すなわ)ち四生(ししょう)の終帰(しゅうき)、万国(ばんごく)の極宗(ごくしゅう)なり。何 (いず)れの世、何れの人かこの法を貴ばざる。人尤(はなは)だ悪(あ)しきもの鮮(すく)なし、能(よ)く教うれば従う。それ三宝に帰せずんば、何をもってか枉(まが)れるを直(ただ)さん。

    英訳文

    Be respectful to the three treasures sincerely. The three treasures, Buddha, (Buddhism) commandments and priests, are the final refuge for all the people, and are the ultimate doctrine in all countries. What world or what person can fail to respect the doctrine? . Few people are awfully bad. They should be taught and will follow the doctrine. But if they are not taught with the three treasures, how can their badness be corrected?

    英訳 Translated by へいはちろう

    しんどい・・・俳句とか漢詩とは違って文は長いし言葉も江戸時代とかとは比べ物にならないくらい古いし。今後が心配でござるよ、国司とか国造とかどう訳すでござるかな・・・

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    十七条憲法の内でも最も重要で有名な第1条を翻訳するでござる。

    まずは原文、といいたい所でござるが文字が伝わったばかりのこの時代は当然ひらがなはまだ無いので漢文でござる。

    原文

    一曰、以和爲貴、無忤爲宗。人皆有黨。亦少達者。以是、或不順君父。乍違于隣里。然上和下睦、諧於論事、則事理自通。何事不成。

    読み下し文

    一に曰わく、

    和を以(も)って貴(たっと)しとなし、忤(さから)うこと無きを宗(むね)とせよ。人みな党(たむら)あり、また達(さと)れるもの少なし。ここを以(も)って、あるいは君父に順わず、また隣里に違う。然(しか)れども、上和(やわら)ぎ下睦 (むつ)びて、事を論(あげつら)うに諧(かな)うときは、すなわち事理おのずから通(つう)ず。何事か成らざらん。

    英訳文

    Harmony should be valued and quarrels should be avoided. Everyone is apt to form a clique, and there are few people who are intelligent. Therefore some disobey their lords and fathers, and feud with their neighbors. But when the public officers are in harmony with each other and the common people are friendly, then affairs are discussed in cooperation, everything will be right spontaneously. Then there is nothing which cannot be accomplished.

    英訳 Translated by へいはちろう

    予想はしていたけど大変でござった・・・正直あんまり自信が無いでござる。しかしがんばって十七条全ての翻訳を達成する所存、どなたかもっと良い訳があれば是非ご教授願いたい。

    No Comments
  •   ひさびさの更新でござるが間が空いた時ほどテーマに悩むものでござるな、実はここしばらく英語の学習から離れて「人類史において文字の果たした役割とその変遷」なんぞを調べて遊んでいたので英語力が落ちていること間違い無しでござる。拙者のナマケモノの本性が出てしまったでござる。

    そこで英語学習の日々にカムバックの1発目は日本の歴史に文字の文化を持ち込んだ張本人、聖徳太子十七条憲法(17条の憲法・憲法十七条)を翻訳してみたいと思うでござる。いまさら十七条憲法が何なのかの説明はいらないと思うでござるが、日本に文字に記録し伝える文化及び仏教・儒教の秩序規範などといった国家運営の基本的な要素を日本に取り入れる初めの一歩が十七条憲法でござる。日本がまさに「日本」になる第一歩でござるな、そりゃお札にもなるって話でござる。(※注 昔の1万円札と5千円札の肖像は聖徳太子でした)

    そんな重要なものを拙者なぞが翻訳して良いものかとも思うのでござるが、拙者は楽天家なので誤訳なんぞをあんまり気にせずトライしてみたいと思うでござる。いきなり17条全部は大変なので1回の更新に付き1条づつ、じっくりと翻訳してみたいと思っているでござる。

    こんなにマニアックなブログなのに何故か見に訪れてくれる方が居るのは嬉しい限りでござる、しかしあまり気にせずより一層マニアックなブログにしていく所存。

    No Comments