ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第9条でござる、とくに感想はないので翻訳を

    原文

    九曰、信是義本。毎事有信。其善悪成敗、要在于信。群臣共信、何事不成。群臣无信、萬事悉敗。

    読み下し文

    九に曰く、信はこれ義の本なり。事ごとに信あるべし。それ善悪成敗はかならず信にあり。群臣とも信あるときは、何事かならざらん。群臣信なきときは、万事ことごとく敗れん。

    英訳文

    Faith is the foundation of right. In everything let there be faith. It depends on faith whether everything is good or bad, to succeed or to fail. If every vassal has a faith each other, everything will be accomplished. If they don’t, everything will be failure.

    英訳 Translated by へいはちろう

    これで全十七条のうち半分の翻訳が終了したと言うことでござるが、流石にマニアック過ぎたようで訪れる方が激減中でござる。まぁ十七条全て翻訳したらまた本サイトの方でまとめて公開するとしてその後は何をするでござるかな・・・やはり古典や漢詩を英訳して行きたいと思っているのでござるけど・・・もう英語日誌ではないのかも。

    さらにはいずれ英語圏の方向けに日本の古典や歴史資料を翻訳したサイトを作ろうかと思っているのでござるが、まだ夢物語の段階でござるな。

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    昨日は忍者ブログのサーバの不具合で更新が出来なかったでござるが引き続き十七条憲法の翻訳を淡々とUPするでござる。第8条は「朝早くに出勤して、遅くまで働いてけ」と言う事を説いているでござるな、朝を司るから朝廷と呼ばれているのでござるがもちろん遅くまでと言っても電気の無いこの時代では日が沈むまでの事ではござらんよ。とにかく翻訳を

    原文

    八曰、群卿百寮、早朝晏退。公事靡監。終日難盡。是以、遲朝不逮于急。早退必事不盡。

    読み下し文

    八に曰く、群卿百寮(ぐんけいひゃくりょう)、早く朝(まい)りて晏(おそ)く退(しりぞ)け。公事いとまなし。終日(ひねもす)にも尽くしがたし。ここをもって、遅く朝るときは急なることに逮(およ)ばず。早く退(さが)るときは必(かなら)ず事尽くさず。

    英訳文

    The public officers must attend the office early in the morning and retire late. Public duties cannot be managed carelessly. It is difficult to complete even if you take a day. Therefore, You will not be in time if an emergency occurs. And You cannot complete your duty if you retire early.

    英訳 Translated by へいはちろう

    今回は短くて楽でござったな、その代わり文章になんの感動もなかったでござるが。まぁ日時計の時代でござるからな。

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第7条でござる。「有能な人間に仕事を任せて無能な人間のために役職を与えるな」、と説いているでござる。まぁ世の中が有能な人間ばかりだったら優秀な君主や管理職なんて必要ないわけでござるが、聖徳太子だからこその説得力でござるな。そんな拙者のあまのじゃくは置いておいて翻訳を。

    原文

    七曰、人各有任。掌宜-不濫。其賢哲任官、頌音則起。姧者有官、禍亂則繁。世少生知。剋念作聖。事無大少、得人必治。時無急緩。遇賢自寛。因此國家永久、社禝勿危。故古聖王、爲官以求人、爲人不求官。

    読み下し文

    七に曰く、人おのおの任あり。掌(つかさど)ること、濫(みだ)れざるべし。それ賢哲(けんてつ)、官に任ずるときは、頌(ほ)むる音(こえ)すなわち起こり、奸者(かんじゃ)、官を有(たも)つときは、禍乱(からん)すなわち繁(しげ)し。世に、生まれながら知るひと少なし。よく念(おも)いて聖(ひじり)となる。事、大少となく、人を得て必ず治まる。時、急緩(きゅうかん)となく、賢に遇(あ)いておのずから寛(ゆたか)なり。これによりて、国家永久にして、社稷(しゃしょく)危うからず、故に、古の聖王、官のために人を求む。人のために官を求めず。

    英訳文

    Each person has their own duty. They must not confuse their place of work. When a wise person is appointed suitable job, applause occur spontaneously. When an evil person is appointed some job, calamities occur frequently. There are few wise people from when they were born, diligence makes saints. Regardless of the importance, matters will be solved when suitable people do correctly. Regardless of speed of turning situations, the country will be well off naturally if there are sages. Therefore the country preserves eternity and will be free from danger. So legendary holy kings sought the officers for government posts, and did not seek posts for the officers.

    英訳 Translated by へいはちろう

    第7条までくるとだんだんと慣れが出てきたでござるな、残り10条毎日の更新が保てるかわからないでござるがここまで来たら最後までがんばりたいでござる。

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    勧善懲悪、当たり前と言えば当たり前でござるがわざわざ条文に入っているのが時代背景と言うかなんというか。第6条でござるが大それた悪事をする巨悪よりも媚びへつらう小悪をこそ国を滅ぼすと説いているあたり中々考えさせられるでござるな。小さな善を褒め小さな悪を正す。とても大事な事でござるが口で言うのとやるのでは・・・

    原文

    六曰、懲惡勸善、古之良典。是以无匿人善、見-悪必匡。其諂詐者、則爲覆二國家之利器、爲絶人民之鋒劔。亦佞媚者、對上則好説下過、逢下則誹謗上失。其如此人、皆无忠於君、无仁於民。是大亂之本也。

    読み下し文

    六に曰わく、悪を懲(こら)し善を勧(すす)むるは、古(いにしえ)の良き典(のり)なり。ここを以(も)って人の善を匿(かく)すことなく、悪を見ては必ず匡 (ただ)せ。其(そ)れ諂(へつら)い詐(あざむ)く者は、則ち国家を覆(くつがえ)す利器(りき)たり、人民を絶つ鋒剣(ほうけん)たり。また佞(かたま)しく媚(こ)ぶる者は、上(かみ)に対しては則(すなわ)ち好んで下(しも)の過(あやまち)を説き、下に逢(あ)いては則ち上の失(あやまち)を誹謗(そし)る。それかくの如(ごと)きの人は、みな君に忠なく、民(たみ)に仁(じん)なし。これ大乱の本(もと)なり。

    英訳文

    Encourage the good and punish the evil. This is the wonderful antique rule. Therefore praise good acts and correct evil acts. Flatterers and liars are effective weapons to overthrow the country, and sharp swords to ruin the people. Sycophants tell tales about inferiors to superiors, and backbite about superiors to inferiors. People of this kind don’t have loyalty to their lord, and don’t have any virtue to the common people. These are cause of a great confusion of the country.

    英訳 Translated by へいはちろう

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第5条でござる、「役人は賄賂を受け取るな」と言うことを説いているでござるな。役人による収賄の問題は古今東西を問わず絶えず人々の悩みの種でござるな、歴史上には皇帝や国王自ら官位や爵位を金品の代償として与えたりした事例もあるのでござるから太子の悩みも当然でござるな。

    原文

    五曰、絶饗棄欲、明辨訴訟。其百姓之訟、一百千事。一日尚爾、況乎累歳。頃治訟者、得利爲常、見賄廳讞。便有財之訟、如右投水。乏者之訴、似水投石。是以貧民、則不知所由。臣道亦於焉闕。

    読み下し文

    五に曰く、餐(あじわいのむさぼり)を絶ち、欲(たからのほしみ)を棄てて、明らかに訴訟(うったえ)を弁(わきま)えよ。それ百姓の訟(うったえ)は、一日に千事あり。一日すらなお爾(しか)るを、いわんや歳を累(かさ)ねてをや。このごろ訟を治むる者、利を得るを常とし、賄(まいない)を見てはことわりもうすを聴く。すなわち財のあるものの訟は、石をもって水に投ぐるが如(ごと)し。貧しき者の訟は、水をもって石に投ぐるに似たり。ここをもって、貧しき民は由(よ)る所を知らず。臣道またここにかく。

    英訳文

    The public officers must suppress their desire for meals and treasures and deal impartially with the suits. There are more than 1000 complaints by the people in one day. And how many will there be in some years? The officers who manage complaints by the people take bribes recently, and make a decision after receiving bribes. Then the suits of the rich man are like a stone cast into water and the complaints of the poor are like water cast on a stone. Under the circumstances the poor people don’t know on what to rely. These things are against the way of the public officers.

    英訳 Translated by へいはちろう

    今回に限らず、いつも悩むのが臣・群臣・官吏・百姓・民などをそれぞれどう訳すかなんでござるよな・・・時代背景は豪族政治が律令政治に変わる起点なのだし中国の影響もあるから律令制度を基準にすべきなのでござるけど。我ながらpublic officersってのはどうかと思う次第でござる。

    No Comments